Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.16 Nuovi accordi di credito del Fondo monetario internazionale del 16 gennaio 2020

0.941.16 Nouveaux accords d’emprunt du Fonds monétaire international de 16 janvier 2020

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

annexII/lvlu1/Art. 4 Scadenza e rimborso da parte del Fondo

a)  La scadenza dei titoli di credito è di dieci anni sempreché il titolo di credito emesso ai sensi dell’articolo 13 k) della decisione NAC abbia la medesima scadenza del titolo di prestito con il quale è stato permutato. Il rimborso del capitale del titolo di credito al titolare è effettuato conformemente all’articolo 11 della decisione NAC.

b)  Sempreché non sia stato diversamente convenuto tra il Fondo e il titolare, che è sia un’istituzione partecipante, la banca centrale o un’altra istituzione finanziaria designata dallo Stato membro per gli scopi dell’articolo V sezione 1 dello Statuto, gli obblighi del Fondo di rimborsare al titolare il suo avere in diritti speciali di prelievo ai sensi dell’articolo 11 della decisione NAC o di pagare gli interessi conformemente all’articolo 3 delle presenti Condizioni generali d’affari sono considerati adempiuti se il Fondo versa un importo corrispondente in diritti speciali di prelievo sul conto dello Stato membro in cui l’istituzione ha la sua sede.

c)  Il Fondo annulla il titolo di credito:

i)
in caso di pagamento del capitale e di tutti gli interessi maturati del titolo di credito;
ii)
in caso di trasferimento del titolo di credito ai sensi dell’articolo 6 delle presenti Condizioni generali d’affari;
iii)
in caso di permuta del titolo di credito con un titolo di prestito ai sensi dell’articolo 13 k) della decisione NAC.

Se il rimborso anticipato è inferiore all’importo in capitale del titolo di credito, il Fondo annulla il vecchio titolo di credito e lo sostituisce con un nuovo titolo di credito per l’importo rimanente.

d)  Il titolare consegna al Fondo, per annullamento, i titoli di credito registrati che il Fondo deve annullare, ma che non sono ancora in custodia di quest’ultimo.

annexII/lvlu1/Art. 4 Échéance et remboursement par le Fonds

a)  Les billets à ordre émis ont une échéance à dix ans. Lorsque le billet à ordre est émis en vertu de l’art. 13 k) de la décision NAE, son échéance est celle de la créance sous forme de prêt en échange de laquelle il est émis. Le montant nominal du billet à ordre est remboursé au détenteur selon les modalités prévues à l’art. 11 de la décision NAE.

b)  Sauf accord contraire entre le Fonds et le détenteur, si celui-ci est soit une institution participante soit la banque centrale ou une autre institution financière désignée de n’importe quel État membre conformément à l’art. V, section 1, des statuts, le Fonds est réputé être libéré de son obligation de rembourser le détenteur en droits de tirage spéciaux conformément à l’art. 11 de la décision NAE ou de payer les intérêts en droits de tirage spéciaux conformément à l’art. 3 des présentes Conditions générales, si le Fonds transfère un montant équivalent en droits de tirage spéciaux sur le compte de l’État membre dans lequel l’institution est établie.

c)  Le Fonds annule un billet à ordre lorsque:

i)
le montant nominal et les intérêts échus du billet à ordre ont été remboursé;
ii)
le billet à ordre est cédé conformément à l’art. 6 des présentes Conditions générales, ou
iii)
le billet à ordre est échangé contre une créance sous forme de prêt conformément à l’art. 13 k) de la décision NAE.

En cas de remboursement anticipé, par le Fonds, d’un montant inférieur au montant nominal du billet à ordre, le Fonds annule le billet à ordre et en émet un nouveau d’un montant égal au solde dû.

d)  Si un billet à ordre doit être annulé par le Fonds alors qu’il n’est pas gardé en dépôt par le Fonds, le détenteur doit le restituer au Fonds aux fins d’annulation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.