Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.16 Nuovi accordi di credito del Fondo monetario internazionale del 16 gennaio 2020

0.941.16 Nouveaux accords d’emprunt du Fonds monétaire international de 16 janvier 2020

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Trasferibilità

a)  Il trasferimento parziale o totale di un credito dopo rimborso nel quadro di un accordo di credito da parte di un titolare partecipante o non partecipante può essere effettuato:

i)
soltanto ai sensi dell’articolo 13; oppure
ii)
soltanto previo consenso del Fondo e alle condizioni che esso ha approvato.

b)  Il trasferimento parziale o totale di un credito dopo rimborso nel quadro di un accordo di credito può essere effettuato in ogni momento a un partecipante o a un non partecipante che sia:

i)
membro del Fondo;
ii)
la banca centrale o un’altra istituzione finanziaria («altra istituzione finanziaria») designata dal membro per gli scopi dell’articolo V sezione 1 dello Statuto;
iii)
un organismo ufficiale designato come possessore di diritti speciali di prelievo ai sensi dell’articolo XVII sezione 3 dello Statuto.

c)  A contare dal giorno di valuta del trasferimento il credito trasferito è detenuto dal destinatario alle medesime condizioni dei crediti riconducibili ai suoi accordi di credito (se i destinatari sono partecipanti) oppure a quelli di cui era titolare il trasferente del credito (se i destinatari non sono partecipanti), con le seguenti eccezioni:

i)
il beneficiario del credito può esigere il rimborso anticipato del credito trasferito a motivo della situazione della sua bilancia dei pagamenti ai sensi dell’articolo 11 e) soltanto se è un membro o un’istituzione di un membro la cui situazione della bilancia dei pagamenti e delle riserve al momento del trasferimento è sufficientemente forte da poter utilizzare la sua valuta per trasferimenti secondo il piano delle transazioni finanziarie del Fondo;
ii)
se il beneficiario del credito è un non partecipante i riferimenti alla valuta del partecipante si riferiscono:
A)
alla valuta del beneficiario del credito se tale destinatario è un membro,
B)
alla valuta del membro, se il destinatario del credito è un’istituzione del membro,
C)
a una valuta liberamente utilizzabile stabilita dal Fondo negli altri casi;
iii)
i crediti trasferiti ai sensi dell’articolo 13 sono considerati importi prelevati dal primo partecipante trasferente in vista dell’accertamento dei crediti disponibili ai sensi del suo accordo di credito; i crediti che un partecipante ha ricevuto nel quadro di un trasferimento non sono considerati importi prelevati dal beneficiario del credito in vista dell’accertamento dei crediti disponibili ai sensi del suo accordo di credito.

d)  Il prezzo del credito trasferito è convenuto tra il beneficiario del credito e il trasferente.

e)  Il trasferente informa immediatamente il Fondo in merito al credito trasferito, al nome del beneficiario del credito, all’importo del credito trasferito, al prezzo convenuto di trasferimento del credito e alla data di valuta del trasferimento.

f)  Il trasferimento è registrato dal Fondo. Il beneficiario del credito diviene titolare del credito se il trasferimento è effettuato conformemente alle condizioni della presente decisione. Fatto salvo quanto precede il trasferimento diviene effettivo alla data di valuta convenuta dal beneficiario del credito e dal trasferente.

g)  Le comunicazioni a o da un beneficiario del credito sono effettuate per scritto o mediante mezzi di comunicazione rapidi e vanno trasmesse al o dall’istituzione finanziaria del membro partecipante designata ai sensi dell’articolo V sezione 1 dello Statuto e della regola G-1 delle Regole e Regolamenti del Fondo se il beneficiario del credito è uno Stato membro oppure direttamente al o dal beneficiario del credito se non è uno Stato membro.

h)  In caso di trasferimento parziale o totale del credito nel periodo trimestrale, come decritto all’articolo 9 b), il Fondo versa al beneficiario del credito gli interessi nella misura del credito trasferito per tutto questo periodo.

i)  Sempreché non sia stato diversamente convenuto tra il Fondo e il beneficiario del credito, che è sia un’istituzione partecipante, sia una banca centrale, sia un’altra istituzione finanziaria designata da un membro per gli scopi di cui all’articolo V sezione 1 dello Statuto, l’obbligo del Fondo di rimborsare in diritti speciali di prelievo ai sensi dell’articolo 11 o di pagare gli interessi in diritti speciali di prelievo ai sensi dell’articolo 9 è considerato adempiuto se il Fondo versa un importo corrispondente in diritti speciali di prelievo sul conto dello Stato membro in cui l’istituzione ha la sue sede.

j)  Su richiesta il Fondo fornisce sostegno nella stipulazione di trasferimenti.

k)  Fatte salve le CGA, il beneficiario del credito può richiedere al momento del trasferimento che il Fondo sostituisca un credito in forma di prestito con un titolo di credito alle medesime condizioni materiali, oppure che il Fondo sostituisca un credito sotto forma di titolo di credito con un credito sotto forma di titolo di prestito alle medesime condizioni materiali.

l)  Le transazioni secondarie concernenti crediti ai sensi della presente decisione e il trasferimento di interessi su partecipazioni ai crediti sono vietati.

Art. 13 Cessibilité

a)  Les titulaires participants et non participants ne sont autorisés à céder ni la totalité ni aucune partie de leurs créances au titre d’un accord de crédit sauf:

i)
selon les termes prévus dans le présent article, ou
ii)
avec l’accord préalable du Fonds et selon les modalités que celui-ci peut approuver.

b)  Toute créance au titre d’un accord de crédit peut être cédée en tout ou en partie, à tout moment, à un participant ou à un non-participant qui a qualité:

i)
d’État membre du Fonds;
ii)
de banque centrale ou d’autre institution financière d’un État membre désignée conformément à l’art. V, section 1, des statuts (autre institution financière), ou
iii)
d’organisme officiel agréé comme détenteur de droits de tirage spéciaux conformément à l’art. XVII, section 3, des statuts.

c)  À compter de la date de valeur de la cession, le cessionnaire détient la créance cédée selon les mêmes modalités que les créances nées au titre de son accord de crédit (si le cessionnaire est un participant) ou comme si la créance était détenue par le cédant (si le cessionnaire est un non-participant):

i)
le cessionnaire n’a toutefois le droit de demander le remboursement anticipé de la créance cédée pour des raisons de balance des paiements conformément aux dispositions de l’art. 11 e) que si le cessionnaire est un État membre ou une institution d’un État membre dont la situation de la balance des paiements et des réserves, au moment du transfert, est jugée suffisamment solide pour que sa monnaie soit utilisée dans des transferts effectués dans le cadre du plan de transactions financières du Fonds;
ii)
si le cessionnaire est un non-participant, les références à la monnaie du participant sont réputées se rapporter:
A)
si le cessionnaire est un État membre, à la monnaie du cessionnaire,
B)
si le cessionnaire est une institution d’un État membre, à la monnaie de cet État membre, et
C)
dans les autres cas à une monnaie librement utilisable selon que le Fonds en décide, et
iii)
les créances cédées conformément au présent article sont considérées comme des montants tirés par le premier participant cédant lors de la détermination du crédit disponible selon son accord de crédit et les créances reçues par un participant dans le cadre d’une cession ne sont pas considérées comme des montants tirés par le cessionnaire lors de la détermination du crédit disponible selon son accord de crédit.

d)  Le prix de la créance cédée est convenu entre le cessionnaire et le cédant.

e)  Le cédant doit communiquer promptement au Fonds les renseignements suivants: créance cédée, nom du cessionnaire, montant de la créance cédée, prix de cession convenu et date de valeur de la transaction.

f)  La cession est enregistrée par le Fonds et le cessionnaire est réputé être le détenteur de la créance si la cession est effectuée conformément à la présente décision. Sous réserve des dispositions qui précèdent, la cession prend effet à la date de valeur convenue entre le cessionnaire et le cédant.

g)  Toute notification donnée à ou par un cessionnaire qui a qualité de non-participant doit être transmise par lettre ou par les voies les plus rapides et adressée à l’institution financière ou par l’institution financière désignée par le cessionnaire conformément à l’art. V, section 1, des statuts et à la règle G-1 des Règles et règlements du Fonds, si le cessionnaire est un État membre, et par le cessionnaire lui-même s’il n’a pas qualité d’État membre.

h)  Si tout ou partie d’une créance est cédée au cours de l’une des périodes trimestrielles définies à l’art. 9 b), les intérêts sont versés par le Fonds au cessionnaire sur le montant de la créance cédée pour la totalité de ladite période.

i)  Sauf accord contraire entre le Fonds et le cessionnaire, si celui-ci est soit une institution participante soit la banque centrale ou une autre institution financière désignée de n’importe quel État membre conformément à l’art. V, section 1, des statuts, le Fonds est réputé être libéré de son obligation de rembourser le cessionnaire en droits de tirage spéciaux conformément à l’art. 11 ou de payer les intérêts en droits de tirage spéciaux conformément à l’art. 9, si le Fonds transfère un montant équivalent en droits de tirage spéciaux sur le compte de l’État membre dans lequel l’institution est établie.

j)  Si la demande lui en est faite, le Fonds peut aider à organiser les cessions de créances.

k)  Le cessionnaire d’une créance peut exiger, au moment de la cession, que le Fonds échange une créance revêtant la forme d’un prêt contre un billet à ordre d’un même montant conformément au CG, ou qu’il échange une créance sous forme de billet à ordre contre une créance sous forme de prêt d’un même montant.

l)  Les opérations dérivées sur les créances émises conformément à la présente décision et la cession de participations dans ces créances sont interdites.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.