1. Il presente memorandum d’intesa entra in vigore il giorno della firma.
2. Il presente memorandum d’intesa rimane in vigore a tempo indeterminato, salvo nel caso in cui esso sia denunciato conformemente al paragrafo 3 del presente articolo.
3. Ciascuna delle Parti contraenti può denunciare il presente memorandum d’intesa mediante notifica scritta all’altra Parte. Esso cessa di essere applicato tre mesi dopo la data di tale notifica.
4. Il presente memorandum d’intesa può essere modificato mediante accordo scritto delle Parti contraenti. Le modifiche entrano in vigore dopo che le Parti contraenti si sono notificate il completamento delle procedure interne necessarie a tal fine.
5. Il presente memorandum d’intesa è giuridicamente vincolante nei confronti delle due Parti contraenti.
Fatto a Berna, il giorno 15 del mese di giugno dell’anno 2004, in duplice esemplare, in lingua cinese e inglese, i due testi facenti egualmente fede.
Per il Consiglio federale svizzero: Jean-Daniel Gerber | Per la Repubblica popolare cinese: Guangwei HE |
1. Le présent Protocole d’entente entre en vigueur à la date de sa signature.
2. Le protocole d’entente demeurera en vigueur pour une durée indéterminée, sauf s’il est dénoncé en vertu du par. 3 de cet article.
3. Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le protocole d’entente en notifiant par écrit à l’autre Partie contractante. Le protocole d’entente prend fin trois mois après la date de cette notification.
4. Le protocole d’entente peut être modifié par accord écrit des Parties contractantes. Les modifications entrent en vigueur après que les Parties contractantes se soient notifiées l’accomplissement de leurs procédures internes nécessaires à cet effet.
5. Le protocole d’entente lie juridiquement les deux Parties contractantes.
Fait à Berne le 15 juin 2004, en deux exemplaires, en langues chinoise et anglaise, les deux textes faisant également foi.
Pour le Jean-Daniel Gerber | Pour la République populaire de Chine: Guangwei HE |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.