Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.82 Lavoro
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.82 Travail

0.822.725.3 Convenzione n. 153 del 27 giugno 1979 concernente la durata del lavoro e i periodi di riposo negli autotrasporti

0.822.725.3 Convention no 153 du 27 juin 1979 concernant la durée du travail et les périodes de repos dans les transports routiers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Nessun conducente deve essere autorizzato a guidare oltre un periodo ininterrotto di quattro ore al massimo senza fruire di una pausa.

2.  L’autorità o l’ente competente in ogni Paese può, considerate le condizioni particolari sul piano nazionale, autorizzare un superamento di un’ora al massimo del periodo menzionato al paragrafo 1.

3.  La durata della pausa contemplata nel presente articolo e, occorrendo, il suo frazionamento, devono essere determinati dall’autorità o dall’ente competente in ogni Paese.

4.  L’autorità o l’ente competente in ogni Paese può precisare i casi in cui le disposizioni del presente articolo saranno inapplicabili ove i conducenti fruissero già di pause sufficienti durante la guida, a causa di interruzioni previste dall’orario o in seguito al carattere intermittente del lavoro.

Art. 5

1.  Aucun conducteur ne doit être autorisé à conduire au-delà d’une période continue de quatre heures au plus sans bénéficier d’une pause.

2.  L’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays peut, compte tenu des conditions particulières au plan national, autoriser un dépassement d’une heure au maximum de la période mentionnée au par. 1 ci-dessus.

3.  La durée de la pause visée au présent article et, le cas échéant, son fractionnement doivent être déterminés par l’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays.

4.  L’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays peut préciser des cas où les dispositions du présent article seront inapplicables en raison du fait que les conducteurs bénéficient de pauses suffisantes dans la conduite par suite d’interruptions prévues par l’horaire ou par suite du caractère intermittent du travail.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.