Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.818.101 Regolamento Sanitario Internazionale del 25 maggio 1951 (Regolamento N. 2 dell'Organizzazione mondiale della sanità)

0.818.101 Règlement Sanitaire International du 25 mai 1951 (Règlement no 2 de l'Organisation mondiale de la santé)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 68

1.  All’arrivo di una nave o di un aeromobile infetto o sospetto oppure di un treno o di un veicolo stradale su cui è stato accertato un caso di colera, o proveniente d’una circoscrizione infetta, l’autorità sanitaria può vietarne lo scarico o far procedere all’asportazione di pesci, crostacei, molluschi, frutta e verdura destinati ad essere consumati crudi o a preparare bevande, purché tali prodotti alimentari e tali bevande non siano contenuti in recipienti ermeticamente sigillati e l’autorità sanitaria non li abbia considerati immuni. Se l’allontanamento di questi alimenti e bevande ha avuto luogo, saranno prese disposizioni per evitare qualsiasi pericolo di contagio.

2. Se questi alimenti o bevande fanno parte di un carico trasportato nella cala di una nave o nella stiva di un aeromobile mercantile, soltanto l’autorità sanitaria del porto o dell’aeroporto in cui deve essere scaricata la merce, può far precedere alla loro asportazione.

3. Il comandante di un aeromobile ha sempre il diritto di esigere l’asportazione di questi alimenti e bevande.

Art. 68

1. A l’arrivée d’un navire ou aéronef infecté ou suspect ou d’un train ou véhicule routier à bord desquels un cas de choléra a été constaté, ou encore d’un navire, aéronef, train ou véhicule routier en provenance d’une circonscription infectée, l’autorité sanitaire peut interdire le déchargement ou faire procéder à l’enlèvement de tout poisson, crustacé, coquillage, fruit ou légume destiné à être consommé cru ou de boissons, à moins que ces produits alimentaires ou ces boissons ne soient contenus dans des récipients hermétiquement scellés et que l’autorité sanitaire n’ait pas lieu de les considérer comme contaminés. S’il est procédé à l’enlèvement de ces aliments ou boissons, des dispositions sont prises pour éviter tout danger de contamination.

2. Dans le cas où ces aliments ou boissons font partie d’une cargaison transportée dans la cale d’un navire ou dans le compartiment d’un aéronef réservé au fret, seule l’autorité sanitaire du port ou de l’aéroport où doit avoir lieu le déchargement peut faire procéder à leur enlèvement.

3. Le commandant d’un aéronef a toujours le droit d’exiger l’enlèvement de ces aliments ou boissons.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.