Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.812.101.925.4 Scambio di lettere dell'8 febbraio/4 luglio 2007 tra il Bureau of Pharmaceutical Affairs, Department of Health (BPA/DOH) a Taipei e Swissmedic, Istituto svizzero per gli agenti terapeutici, Dipartimento federale dell'Interno, in merito al mutuo scambio di informazioni sui dispositivi medici, in particolare sui requisiti dei sistemi qualità e le relative verifiche

0.812.101.925.4 Échange de lettres des 8 février/4 juillet 2007 entre le Bureau of Pharmaceutical Affairs, Department of Health (BPA/DOH) à Taipei et Swissmedic, Institut suisse des produits thérapeutiques rattaché au Département fédéral de l'intérieur, concernant l'échange d'informations dans le domaine des dispositifs médicaux, plus particulièrement en ce qui concerne les exigences posées en matière de systèmes qualité et d'audits des systèmes qualité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.812.101.925.4

 RU 2007 3951

Scambio di lettere dell’8 febbraio/
4 luglio 2007
tra il Bureau of Pharmaceutical Affairs, Department of Health (BPA/DOH) a Taipei e Swissmedic, Istituto svizzero per gli agenti
terapeutici, Dipartimento federale dell’Interno, in merito al mutuo
scambio di informazioni sui dispositivi medici, in particolare
sui requisiti dei sistemi qualità e le relative verifiche

Entrato in vigore il 4 luglio 2007

(Stato 4  luglio 2007)

preface

0.812.101.925.4 (Etat le 4 juillet 2007)

0.812.101.925.4

 RO 2007 3951

Echange de lettres des 8 février/
4 juillet 2007
entre le Bureau of Pharmaceutical Affairs, Department of Health (BPA/DOH) à Taipei et Swissmedic, Institut suisse des produits
thérapeutiques rattaché au Département fédéral de l’intérieur,
concernant l’échange d’informations dans le domaine des dispositifs médicaux, plus particulièrement en ce qui concerne les exigences posées en matière de systèmes qualité et d’audits des systèmes qualité

Entré en vigueur le 4 juillet 2007

(Etat le 4 juillet 2007)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.