Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.784.601.1 Accordo d'esercizio del 20 agosto 1971 per l'Organizzazione internazionale di telecomunicazioni per satelliti INTELSAT (con All.)

0.784.601.1 Accord d'exploitation du 20 août 1971 relatif à l'organisation internationale de télécommunications par satellites «INTELSAT»

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trasferimento di diritti ed obblighi

a.  All’entrata in vigore dell’accordo e del presente accordo d’esercizio, e con riserva dei disposti dell’articolo 19 di quest’ultimo:

i.
i diritti di proprietà, i diritti contrattuali e gli altri diritti, compresi quelli inerenti al settore spaziale, detenuti in indiviso dai Firmatari dell’accordo speciale, in virtù dell’accordo provvisorio7 e dell’accordo speciale, divengono proprietà di INTELSAT.
ii.
tutti gli obblighi contratti e le responsabilità assunte in comune dai Firmatari dell’accordo speciale, o per loro conto, in esecuzione dei disposti dell’ac-cordo provvisorio e dell’accordo speciale, già in atto il giorno della predetta entrata in vigore, o risultanti da atti od omissioni anteriori alla medesima, divengono obblighi e responsabilità di INTELSAT. Tuttavia il presente comma non si applica ad un obbligo o responsabilità derivante da provvedimenti o decisioni posteriori all’apertura dell’accordo alla firma e non assunto, dopo l’entrata in vigore del medesimo, dal Consiglio dei governatori, previa autorizzazione da parte dell’Assemblea dei partecipanti, conformemente ai disposti del paragrafo f dell’articolo III dell’accordo.

b.  INTELSAT è proprietario del settore spaziale di INTELSAT e di ogni altro bene acquistato da INTELSAT.

c.  L’interesse finanziario di ogni Firmatario ad INTELSAT è uguale all’ammontare ottenuto applicando la sua quota di investimento, espressa in percento, alla valutazione effettuata giusta l’articolo 7 dell’accordo di esercizio.

Art. 3 Transfert des droits et obligations

a.  A la date d’entrée en vigueur de l’Accord et du présent Accord d’exploitation et sous réserve des dispositions de l’art. 19 de l’Accord d’exploitation:

i.
les droits de propriété, les droits contractuels et tous les autres droits, y compris ceux afférents au secteur spatial, détenus en indivision, à ladite date, par les signataires de l’Accord spécial, en vertu de l’Accord provisoire6 et de l’Accord spécial7, sont propriété d’INTELSAT;
ii.
toutes les obligations contractées et les responsabilités encourues en commun par les signataires de l’Accord spécial ou pour leur compte, en exécution des dispositions de l’Accord provisoire et de l’Accord spécial, qui exis-tent à ladite date ou qui résultent d’actes ou d’omissions antérieurs à cette date, deviennent les obligations et les responsabilités d’lNTELSAT. Toutefois, le présent alinéa ne s’applique pas à toute obligation ou responsabilité découlant de mesures ou de décisions prises après l’ouverture de l’Accord à la signature qui, après l’entrée en vigueur de l’Accord, n’aurait pu être assumée par le Conseil des Gouverneurs sans obtenir au préalable l’autorisa-tion de l’Assemblée des Parties conformément aux dispositions du par. f de l’art. III de l’Accord.

b.  INTELSAT est propriétaire du secteur spatial d’INTELSAT et de tout autre bien acquis par INTELSAT.

c.  L’intérêt financier de chaque Signataire dans INTELSAT est égal au montant obtenu en appliquant sa part d’investissement exprimée en pourcentage à l’évaluation effectuée conformément à l’art. 7 de l’Accord d’exploitation.

6 [RO 1965 762]

7 [RO 1965 772]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.