Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.934.9 Accordo di cooperazione del 5 dicembre 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativo all'impiego pacifico dell'energia nucleare (con All. e Scambio di lettere)

0.732.934.9 Accord de coopération du 5 décembre 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française pour l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques (avec annexes et échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1.  Qualsiasi vertenza riguardante l’interpretazione o l’applicazione del presente Accordo, che non fosse composta mediante negoziati fra le Parti contraenti o in altro modo da esse convenuto, sarà sottoposta, a richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, ad un tribunale arbitrale costituito da tre arbitri. I suddetti arbitri saranno designati nel modo seguente:

a)
la Parte contraente più diligente notificherà il nome del primo arbitro all’altra Parte contraente la quale, a sua volta, entro un termine di trenta giorni dalla notificazione, fornirà il nome dell’arbitro che avrà scelto. Le due Parti contraenti, entro un termine di sessanta giorni dalla nomina del secondo arbitro, designeranno il terzo arbitro che non potrà essere un cittadino svizzero o francese. Questo terzo arbitro presiederà il tribunale;
b)
nel caso in cui il secondo arbitro non fosse stato nominato nel termine prescritto o se le Parti contraenti non riuscissero ad accordarsi per la designazione del terzo arbitro, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni unite provvederà alle necessarie nomine, su richiesta dell’una o dell’altra Parte contraente, nel termine di cinque mesi dalla data in cui era stato designato il primo arbitro.

2.  Il tribunale arbitrale delibera con voto maggioritario dei propri membri, che non possono astenersi dal votare. Esso stabilisce il proprio regolamento di procedura.

3.  La sentenza è definitiva e obbligatoria per le Parti contraenti che vi si conformano senza indugio. In caso di contestazione sulla sua portata, il tribunale arbitrale la interpreta su richiesta di una Parte in lite.

4.  La remunerazione degli arbitri sarà stabilita di comune accordo dalle Parti contraenti.

Art. 18

1.  Tout différend portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord qui n’est pas réglé par voie de négociation entre les Parties contractantes ou par tout autre moyen agréé par celles‑ci, sera soumis, à la demande de l’une ou de l’autre des Parties contractantes, à un tribunal d’arbitrage composé de trois arbitres. Lesdits arbitres seront désignés comme suit:

a)
La Partie contractante la plus diligente notifiera le nom du premier arbitre à l’autre Partie contractante qui, à son tour, dans un délai de trente jours à compter de cette notification, notifiera le nom de l’arbitre qu’elle aura choisi. Les deux Parties contractantes désigneront, dans un délai de soixante jours à compter de la nomination du second arbitre, le tiers arbitre qui ne devra pas être ressortissant suisse ou français. Ce tiers arbitre présidera le tribunal;
b)
au cas où le second arbitre n’aurait pas été nommé dans un délai prescrit ou si les Parties contractantes ne parviennent pas à se mettre d’accord sur la désignation du tiers arbitre, le Secrétaire Général de l’Organisation des Nations Unies procédera aux nominations nécessaires, à la demande de l’une ou l’autre Partie contractante, dans un délai de cinq mois à compter de la date à laquelle le premier arbitre aura été désigné.

2.  Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité de ses membres, qui ne peuvent s’abstenir de voter. Il établit son propre règlement de procédure.

3.  La sentence est définitive et obligatoire pour les Parties contractantes qui se conforment sans délai à celle‑ci. En cas de contestation sur sa portée, le tribunal d’arbitrage l’interprète à la demande d’une Partie au différend.

4.  La rémunération des arbitres sera déterminée d’un commun accord par les Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.