Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.934.9 Accordo di cooperazione del 5 dicembre 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese relativo all'impiego pacifico dell'energia nucleare (con All. e Scambio di lettere)

0.732.934.9 Accord de coopération du 5 décembre 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française pour l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques (avec annexes et échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Ogni Parte contraente fa sì che gli elementi di cui all’articolo 6 del presente Accordo siano detenuti, nell’ambito della propria giurisdizione, esclusivamente da persone da lei abilitate a questo scopo.

2.  Ogni Parte contraente si assicura che, sul proprio territorio o, all’occorrenza, fuori del proprio territorio fino al punto in cui questa responsabilità è assunta dall’altra Parte contraente o da uno Stato terzo, siano prese le adeguate misure di protezione fisica delle materie, materie nucleari e attrezzature contemplate nel presente Accordo, conformemente alla propria legislazione nazionale e agli impegni internazionali di cui è partecipe.

3.  I livelli di protezione fisica raggiungano almeno quelli specificati nell’allegato II. Ogni Parte si riserva il diritto, all’occorrenza, di applicare sul proprio territorio dei criteri di protezione fisica più severi, conformemente alla propria regolamentazione nazionale.

4.  Ogni Parte contraente è responsabile per l’applicazione delle misure di protezione fisica all’interno della propria giurisdizione. Nell’applicare tali misure, ogni Parte contraente si ispirerà al documento dell’Agenzia INFCIRC 225/ Rev. 1.

5.  Le Parti contraenti si consulteranno su richiesta di una di esse in merito a qualsiasi questione relativa ai livelli di protezione fisica.

Qualsiasi modificazione delle raccomandazioni dell’Agenzia riguardante la protezione fisica avrà effetto sulle disposizioni del presente Accordo unicamente se le due Parti contraenti si saranno informate vicendevolmente per iscritto in merito alla loro accettazione di una simile modificazione.

Art. 10

1.  Chaque Partie contractante veille à ce que les éléments visés à l’art. 6 du présent Accord soient, dans la limite de sa Juridiction, uniquement détenus par des personnes qu’elle a habilitées à cet effet.

2.  Chaque Partie contractante s’assure que, sur son territoire ou, le cas échéant, hors de son territoire jusqu’au point où cette responsabilité est prise en charge par l’autre Partie contractante ou par un Etat tiers, les mesures adéquates de protection physique des matières, matières nucléaires et équipements visés par le présent Accord sont prises, conformément à sa législation nationale et aux engagements internationaux auxquels elle est partie.

3.  Les niveaux de protection physique sont au minimum ceux qui sont spécifiés à l’annexe II. Chaque Partie se réserve le droit, le cas échéant, conformément à sa réglementation nationale, d’appliquer sur son territoire des critères plus stricts de protection physique.

4.  La mise en œuvre des mesures de protection physique relève de la responsabilité de chaque Partie contractante à l’intérieur de sa juridiction. Dans la mise en œuvre de ces mesures, chaque Partie contractante s’inspirera du document de l’Agence INFCIRC 225/Rev. 1.

5.  Les Parties contractantes se consulteront à la demande de l’une d’entre elles sur toute question relative aux niveaux de protection physique.

Des modifications des recommandations de l’Agence en relation avec la protection physique n’auront d’effet aux termes du présent Accord que lorsque les deux Parties contractantes se seront informées mutuellement par écrit de leur acceptation d’une telle modification.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.