Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.211.36 Accordo del 10 agosto 1982 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica federale di Germania sull'informazione reciproca per la costruzione e l'esercizio di impianti nucleari vicini al confine (con All.)

0.732.211.36 Accord du 10 août 1982 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne sur l'information mutuelle lors de la construction et de l'exploitation d'installations nucléaires proches de la frontière (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

(1)  Le Parti si obbligano a rispettare le restrizioni stabilite qui di seguito, riguardanti la trasmissione e la pubblicazione dei documenti forniti in applicazione del presente accordo. Al riguardo, i documenti sono distinti in tre categorie:

a)
documenti utilizzabili illimitatamente;
b)
documenti confidenziali;
c)
documenti sui provvedimenti edili e d’esercizio per la protezione degli impianti nucleari dalle perturbazioni esterne e da atti di persone non autorizzate.

(2)  La documentazione, secondo il paragrafo 1 lettera b, dev’essere trattata confidenzialmente anche dall’altra Parte. La documentazione, giusta il paragrafo 1 lettera c, di norma non è scambiata.

(3)  Le informazioni sulla situazione dell’azienda non sono scambiate.

Art. 6

(1)  Les Parties contractantes s’engagent à respecter les restrictions fixées ci-dessous, en ce qui concerne la transmission et la publication des documents fournis en application du présent accord. Ces documents peuvent être de trois types:

a)
documents utilisables sans restriction
b)
documents confidentiels
c)
documents sur les mesures de construction et d’exploitation prises pour protéger les installations nucléaires contre des perturbations extérieures et contre des actes de personnes non autorisées.

(2)  La documentation, au sens du par. 1, let. b, est à traiter confidentiellement aussi par l’autre Partie contractante. La documentation, au sens du par. 1, let. c, n’est en principe pas échangée.

(3)  Les informations concernant la gestion de l’entreprise ne sont pas échangées.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.