Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.11 Convenzione comune del 5 settembre 1997 sulla sicurezza dello smaltimento di combustibile esaurito e sulla sicurezza dello smaltimento di rifiuti radioattivi

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Movimenti transfrontalieri

1.  Ciascuna Parte contraente interessata da un movimento transfrontaliero prende le misure appropriate affinché tale movimento si effettui in modo conforme alle disposizioni della presente Convenzione e degli strumenti internazionali rilevanti aventi carattere obbligatorio.

Ciò facendo:

i)
una Parte contraente che è Stato d’origine prende le misure appropriate affinché il movimento transfrontaliero sia autorizzato e abbia luogo solo dopo averlo notificato allo Stato di destinazione e averne ricevuto il consenso;
ii)
il movimento transfrontaliero attraverso gli Stati di transito è sottoposto agli obblighi internazionali rilevanti per le particolari modalità di trasporto utilizzate;
iii)
una Parte contraente che è Stato di destinazione acconsente a un movimento transfrontaliero solo se dispone dei mezzi amministrativi e tecnici e della struttura regolamentare richiesta per gestire il combustibile esaurito o i rifiuti radioattivi in modo conforme alla presente Convenzione;
iv)
una Parte contraente che è Stato d’origine autorizza un movimento transfrontaliero solo se può accertarsi, in conformità del consenso dello Stato di destinazione, del preliminare adempimento dei requisiti di cui al capoverso iii) stabiliti per il movimento transfrontaliero;
v)
una Parte contraente che è Stato d’origine prende le misure appropriate per autorizzare il ritorno sul suo territorio se un movimento transfrontaliero non è o non può essere effettuato conformemente al presente articolo, a meno che un altro arrangiamento sicuro possa essere concluso.

2.  Una Parte contraente non rilascia autorizzazioni per la spedizione del suo combustibile esaurito o dei suoi rifiuti radioattivi, in vista del loro deposito o stoccaggio definitivo, verso una destinazione situata sotto i 60 gradi di latitudine Sud.

3.  Nessuna disposizione della presente Convenzione influisce o pregiudica:

i)
l’esercizio, da parte di navi e aeromobili di tutti gli Stati, dei diritti e delle libertà di navigazione marittima, fluviale e aerea, come previsti dal diritto internazionale;
ii)
il diritto di una Parte contraente, nella quale rifiuti radioattivi sono esportati ai fini di un trattamento, di rispedire allo Stato d’origine i rifiuti radioattivi e gli altri prodotti dopo che il trattamento è stato effettuato, o di prendere provvedimenti a tal fine;
iii)
il diritto di una Parte contraente di esportare il suo combustibile esaurito ai fini di un nuovo trattamento;
iv)
il diritto di una Parte contraente, verso la quale il combustibile esaurito è esportato ai fini di un nuovo trattamento, di rispedire i rifiuti radioattivi e gli altri prodotti risultanti dalle operazioni di nuovo trattamento allo Stato d’origine, o di prendere provvedimenti a tal fine.

Art. 27 Mouvements transfrontières

(1)  Chaque Partie contractante concernée par un mouvement transfrontière prend les mesures appropriées pour que ce mouvement s’effectue d’une manière qui soit conforme aux dispositions de la présente Convention et des instruments internationaux pertinents ayant force obligatoire.

Ce faisant:

i)
Une Partie contractante qui est un État d’origine prend les mesures appropriées pour que ce mouvement transfrontière ne soit autorisé et n’ait lieu qu’après notification à l’État de destination et qu’avec le consentement de celui-ci;
ii)
Le mouvement transfrontière à travers les États de transit est soumis aux obligations internationales pertinentes pour les modes particuliers de transport utilisés;
iii)
Une Partie contractante qui est un État de destination ne consent à un mouvement transfrontière que si elle dispose des moyens administratifs et techniques et de la structure réglementaire nécessaires pour gérer le combustible usé ou les déchets radioactifs d’une manière qui soit conforme à la présente Convention;
iv)
Une Partie contractante qui est un État d’origine n’autorise un mouvement transfrontière que si elle peut s’assurer, conformément au consentement de l’État de destination, que les exigences énoncées à l’al. iii) sont remplies préalablement au mouvement transfrontière;
v)
Une Partie contractante qui est un État d’origine prend les mesures appropriées pour autoriser le retour sur son territoire, si un mouvement transfrontière n’est pas ou ne peut pas être effectué conformément au présent article, à moins qu’un autre arrangement sûr puisse être conclu.

(2)  Une Partie contractante ne délivre pas d’autorisation pour l’expédition de son combustible usé ou de ses déchets radioactifs, en vue de leur entreposage ou de leur stockage définitif, vers une destination située au sud de 60 degrés de latitude sud.

(3)  Aucune disposition de la présente Convention ne porte préjudice ou atteinte:

i)
À l’exercice, par les navires et les aéronefs de tous les États, des droits et des libertés de navigation maritime, fluviale et aérienne, tels qu’ils sont prévus par le droit international;
ii)
Aux droits d’une Partie contractante vers laquelle des déchets radioactifs sont exportés pour être traités de réexpédier les déchets radioactifs et d’autres produits après traitement à l’État d’origine ou de prendre des dispositions à cette fin;
iii)
Au droit d’une Partie contractante d’exporter son combustible usé aux fins de retraitement;
iv)
Aux droits d’une Partie contractante vers laquelle du combustible usé est exporté pour être retraité de réexpédier les déchets radioactifs et d’autres produits résultant des opérations de retraitement à l’État d’origine ou de prendre des dispositions à cette fin.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.