Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.141 Accordo del 27 settembre 1984 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sul raccordo autostradale tra Bardonnex (Ginevra) e Saint Julien-en-Genevois (Alta Savoia) (con All.)

0.725.141 Accord du 27 septembre 1984 entre la Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif au raccordement des autoroutes entre Bardonnex (Genève) et Saint-Julien-en-Genevois (Haute-Savoie) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Disposizioni particolari

Nel caso in cui lo scambio di terreni, previsto nell’articolo 1 paragrafo 5, non sia ancora attuato alla messa in servizio dell’opera principale, sono applicabili le disposizioni qui appresso:

1.
La parte dell’opera principale situata in territorio svizzero ne resta parte integrante fino allo scambio di territori.
2.
Tuttavia le leggi e i regolamenti francesi relativi alla circolazione stradale, compresa la responsabilità civile, all’entrata, all’uscita e al transito delle persone, delle merci e dei capitali, sono applicabili alle persone, veicoli, bagagli, merci e capitali che si trovano sulla parte dell’opera principale di cui nel paragrafo 1 precedente. I funzionari e agenti francesi vi applicano le leggi e i regolamenti precitati. Possono costatare tutte le infrazioni e dare ad esse i seguiti previsti da queste leggi e regolamenti.
3.
Per l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 2, la parte dell’opera principale situata in territorio svizzero viene attribuita al comune di Saint‑Julien-en‑Genevois.
4.
Per il perseguimento e la repressione, le giurisdizioni francesi competenti sono quelle che lo sarebbero se le infrazioni fossero state commesse sul territorio del Comune di San‑Julien‑en‑Genevois. Tuttavia, per ciò che concerne i fatti considerati come infrazioni sia dal diritto penale svizzero sia dal diritto penale francese, la competenza delle giurisdizioni svizzere è espressamente riservata.
5.
Le disposizioni del presente articolo si applicano provvisoriamente. Possono essere revocate in ogni momento dal Consiglio federale svizzero, con un preavviso di tre mesi.

Art. 10 Dispositions particulières

Au cas où l’échange de territoires prévu à l’art. 1, par. 5, ne serait pas intervenu lors de la mise en service de l’ouvrage principal, les dispositions ci‑après sont applicables:

1.
La partie de l’ouvrage principal située en territoire suisse en restera partie intégrante jusqu’à l’échange de territoires.
2.
Toutefois, les lois et règlements français relatifs à la circulation routière, y compris la responsabilité civile, à l’entrée, à la sortie et au transit des personnes, des marchandises et des capitaux, sont applicables aux personnes, véhicules, bagages, marchandises et capitaux se trouvant sur la partie de l’ouvrage principal visée au par. 1 ci‑dessus. Les fonctionnaires et agents français y appliquent les lois et règlements précités. Ils peuvent constater toutes infractions et y donner les suites prévues par ces lois et règlements.
3.
Pour l’application des dispositions du par. 2, la partie de l’ouvrage principal située en territoire suissse est rattachée à la commune de Saint‑Julien-en-Genevois.
4.
Pour l’exercice des poursuites et de la répression, les juridictions françaises compétentes sont celles qui auraient eu à connaître des infractions si elles avaient été commises sur le territoire de la commune de Saint‑Julien‑en-Genevois. Toutefois, en ce qui concerne les faits considérés comme infractions tant par le droit pénal suisse que par le droit pénal français, la compétence des juridictions suisses est expressément réservée.
5.
Les dispositions du présent article s’appliquent à titre provisoire. Elles peuvent être révoquées à tout moment par le Conseil fédéral suisse, moyennant un préavis de trois mois.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.