Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.121 Accordo del 9 giugno 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente il raccordo autostradale nella regione di Basilea e Weil am Rhein (con Scambi di note)

0.725.121 Accord du 9 juin 1978 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant le raccordement des autoroutes dans la région de Bâle et Weil am Rhein (avec échanges de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Imposte dirette

Non sono toccate dal presente accordo:

a)
la Convenzione dell’11 agosto 19717 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, come anche
b)
la Convenzione del 15 luglio 19318 tra la Confederazione Svizzera e il Reich germanico per evitare la doppia imposizione per quanto concerne le imposte dirette e quelle sulle successioni, nel tenore del protocollo addizionale del 20 marzo 19599

oppure i disciplinamenti che le sostituiscono.

7 RS 0.672.913.62

8 [CS 12 584; RU 1957 727 731, 1959 313 323 807. RS 0.672.913.61 art. 15, 0.672.913.62 art. 30 n. 1]. Ora: la Conv. del 30 nov. 1978 (RS 0.672.913.61).

9 [RU 1959 807]

Art. 10 Impôts directs

Ne sont pas touchées par le présent accord:

a)
la Convention du 11 août 19717 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ainsi que
b)
la Convention du 15 juillet 19318 entre la Confédération suisse et le Reich allemand en vue d’éviter la double imposition en matière d’impôts directs et d’impôts sur les successions, dans la teneur du protocole additionnel du 20 mars 19599

ou les réglementations qui les remplacent.

7 RS 0.672.913.62

8 [RS 12 555; RO 1957 707 711, 1959 336 346 822. RS 0.672.913.61 art. 15, 0.672.913.62 art. 30 ch. 1]. Actuellement: Conv. du 30 nov. 1978 (RS 0.672.913.61).

9 [RO 1959 822]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.