Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.454.2 Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.)

0.721.809.454.2 Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Dieci anni prima che scada la durata delle concessioni, saranno intavolate le trattative tra i due Governi per addivenire ad un’intesa sulla questione di sapere:

a.
se l’esercizio dell’impianto debba essere continuato dopo la scadenza di detta durata. In tal caso, le quote dell’energia prodotta spettanti alla Svizzera ed all’Italia saranno mantenute nelle rispettive proporzioni del 70 % e dei 30 % e le condizioni del nuovo regime d’esercizio saranno determinate in modo da garantirne ai due Stati i vantaggi nella stessa proporzione;
b.
se l’esercizio dell’impianto dovesse cessare. In tal caso, i due Governi prenderanno, di comune accordo, i provvedimenti che giudicheranno meglio adeguati alla situazione.

Art. 9

Dix ans avant l’expiration de la durée des concessions, des pourparlers seront engagés entre les deux Gouvernements en vue de s’entendre sur la question de savoir:

a.
Si l’exploitation de l’usine doit être poursuivie après l’expiration de cette durée. Dans ce cas, les parts de l’énergie produite revenant à la Suisse et à l’Italie seront maintenues respectivement à 70 % et 30 % et les conditions du nouveau régime d’exploitation seront déterminées de manière à en assurer aux deux Etats les avantages dans la même proportion;
b.
Si l’exploitation de l’usine doit cesser. Dans ce cas, les deux Gouvernements prendront, d’un commun accord, les mesures qu’ils jugeront les mieux appropriées à la situation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.