Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.163.1 Convenzione del 29 ottobre 2003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per lo sfruttamento della forza idrica dell'Inn e dei suoi affluenti nella regione di confine

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  I progetti e i piani degli impianti sono sottoposti alle autorità competenti degli Stati contraenti, con tutti i documenti necessari.

2.  Nella misura in cui sono salvaguardati tutti gli altri interessi pubblici menzionati all’articolo 5, gli Stati contraenti provvedono affinché siano concessi tutti i diritti d’acqua necessari alla costruzione e all’esercizio degli impianti e tutte le altre autorizzazioni di diritto pubblico necessarie.

3.  Le autorità competenti degli Stati contraenti eseguono autonomamente, ma di comune accordo, le procedure in materia di diritti d’acqua secondo i progetti e i piani.

4.  La costruzione degli impianti può cominciare solo dopo l’approvazione dei progetti da parte delle autorità competenti degli Stati contraenti.

5.  Le disposizioni dei capoversi 1–4 si applicano anche alle modifiche dei diritti d’acqua e di tutte le altre autorizzazioni di diritto pubblico.

6.  Gli Stati contraenti concedono solo di comune accordo ulteriori diritti d’acqua sulle acque di confine ai sensi dell’articolo 1.

Art. 6

1.  Les projets et les plans des ouvrages sont soumis aux autorités compétentes des Etats contractants, accompagnés de tous les documents nécessaires.

2.  Les Etats contractants veillent à ce que tous les droits d’eau nécessaires à la construction et à l’exploitation des ouvrages et toutes les autres autorisations de droit public soient accordés, pour autant que les autres intérêts généraux mentionnés à l’art. 5 soient sauvegardés.

3.  Les autorités compétentes des Etats contractants veillent à l’accomplissement des procédures en matière de droits d’eau selon les projets et les plans de manière autonome, mais d’un commun accord.

4.  La construction des ouvrages ne peut débuter qu’après que les autorités compétentes des Etats contractants ont donné leur accord aux projets.

5.  Les dispositions des al. 1 à 4 s’appliquent également aux modifications des droits d’eau et de toutes les autres autorisations de droit public.

6.  Les Etats contractants n’attribuent des droits d’eau supplémentaires à des tiers pour les eaux frontalières au sens de l’art. 1 que d’un commun accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.