Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.163.1 Convenzione del 29 ottobre 2003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per lo sfruttamento della forza idrica dell'Inn e dei suoi affluenti nella regione di confine

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

1.  Almeno 15 anni prima della scadenza dei diritti d’acqua, gli Stati contraenti avviano trattative sulle condizioni di un’eventuale continuazione o fine dell’esercizio degli impianti.

2.  Almeno 10 anni prima della scadenza dei diritti d’acqua, gli Stati contraenti decidono se sono di massima disposti a concederne il rinnovo. Se questo termine non è rispettato, la durata dei diritti d’acqua è prorogata nella stessa misura del sorpasso del termine, ma al massimo per 10 anni.

Art. 16

1.  Quinze ans au moins avant la date d’expiration des droits d’eau, les Etats contractants engagent des pourparlers sur les conditions d’une éventuelle poursuite de l’exploitation des ouvrages ou de sa cessation.

2.  Dix ans au moins avant la date d’expiration des droits d’eau, les Etats contractants décident s’ils entendent les renouveler. Si ce délai n’est pas respecté, la durée des droits d’eau est prolongée d’autant, mais de dix ans au plus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.