Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.809.163.1 Convenzione del 29 ottobre 2003 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per lo sfruttamento della forza idrica dell'Inn e dei suoi affluenti nella regione di confine

0.721.809.163.1 Convention du 29 octobre 2003 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche au sujet de l'utilisation de la force hydraulique de l'Inn et de ses affluents dans la région frontalière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1.  Le autorità competenti degli Stati contraenti coordinano la procedura in materia di diritti d’acqua e armonizzano le condizioni per la concessione dei diritti d’acqua per l’insieme dei punti che toccano i loro interessi dai profili materiale e temporale.

2.  Le autorità competenti degli Stati contraenti riservano l’esercizio di comune accordo del diritto di riversione, rispettivamente della cessione gratuita di parte degli impianti all’estinzione dei diritti di sfruttamento delle acque.

3.  Le autorità competenti degli Stati contraenti si comunicano vicendevolmente le loro decisioni riguardo ai diritti d’acqua e danno loro effetto solo contemporaneamente.

4.  Le disposizioni dei capoversi 1–3 si applicano anche a qualsivoglia modifica dei diritti d’acqua.

5.  Gli ulteriori provvedimenti amministrativi necessari per la costruzione, il mantenimento, l’esercizio, la manutenzione e la sorveglianza degli impianti sono presi di comune accordo. Le disposizioni di cui all’articolo 8 si applicano per analogia.

Art. 14

1.  Les autorités compétentes des Etats contractants coordonnent les procédures en matière de droits d’eau et veillent à ce que les conditions des droits d’eau soient harmonisées sur tous les points touchant à leurs intérêts, tant sur le fond que sur les délais.

2.  Les autorités compétentes des Etats contractants se réservent la possibilité d’exercer d’un commun accord le droit de retour ou de décider de la remise gratuite des ouvrages à l’expiration des droits d’eau.

3.  Les autorités compétentes des Etats contractants se communiquent leurs décisions au sujet des droits d’eau, afin de leur donner effet de manière simultanée.

4.  Les dispositions des al. 1 à 3 s’appliquent également à toute modification des droits d’eau.

5.  Toutes les autres mesures administratives en vue de la construction, du maintien, de l’exploitation, de l’entretien et de la surveillance des ouvrages sont prises d’un commun accord. Les dispositions de l’art. 8 s’appliquent par analogie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.