Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.632 Trattato del 19 novembre 1924 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria per la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

0.721.191.632 Traité du 19 novembre 1924 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.721.191.632

RU 12 562; FF 1924 III 1129 ediz. ted. 1175 ediz. franc.

Traduzione1

Trattato
fra la Confederazione Svizzera
e la Repubblica d’Austria per la correzione del Reno
dalla foce dell’Ill al lago di Costanza2

Conchiuso il 19 novembre 1924
Approvato dall’Assemblea federale il 15 giugno 19253

Istrumenti di ratificazione scambiati il 2 novembre 1925

Entrato in vigore il 2 novembre 1925

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

2 La validità di questo trattato è stata accertata dallo Scambio di note 7 lug. 1948/ 11 ott. 1949 (let. A n. 2 let. b) (RU 1950 88).

3 RU 41 723

preface

0.721.191.632

RS 12 544; FF 1924 III 1175

Traduction1

Traité
entre la Confédération suisse
et la République d’Autriche pour le redressement du Rhin
dès l’embouchure de l’Ill jusqu’au lac de Constance2

Conclu le 19 novembre 1924
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 15 juin 19253
Instruments de ratification échangés le 2 novembre 1925
Entré en vigueur le 2 novembre 1925

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

2 La validité du présent traité a été constatée par la let. A ch. 2 let. b de l’échange de notes des 7 juillet 1948/11 oct. 1949 (RO 1950 87).

3 RO 41 729

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.