Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.631 Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)

0.721.191.631 Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Il mantenimento e, occorrendo, lo sgombero della sezione normale del canale del fiume dall’Ill al lago di Costanza dovranno farsi in comune dai due Stati, anche dopo il compimento delle opere eseguite a spese comuni; le spese saranno pure sopportate in parti eguali dai due Governi. Anche per la manutenzione delle opere eseguite in comune si procederà d’accordo facendole ispezionare ogni anno da delegati dei due Governi, che si recheranno insieme sul luogo, verificheranno lo stato delle cose nel bacino immediato della correzione del fiume e del canale di derivazione delle acque di Diepoldsau, e determineranno nel medesimo tempo i provvedimenti necessari da prendersi per ovviare agli inconvenienti che potrebbero manifestarsi.

Del resto, prima ancora che sia spirato il termine di esecuzione, ogni Governo regolerà per sé mediante una legge l’obbligo che gli incombe di mantenere, in avvenire, la parte situata sul proprio territorio delle opere eseguite a spese comuni.

1 ripari e gli argini attualmente esistenti che fanno parte del sistema di addirizzamento del corso del Reno, saranno, anche durante il periodo di costruzione, mantenuti nel territorio di ciascuno dei due Stati da coloro che ne hanno l’obbligo, nello stesso modo che fu fin qui osservato.

Dopo terminato il canale di derivazione delle acque dì Diepoldsau, il Governo austriaco ne curerà la manutenzione di quella parte che si trova situata sul suo territorio. Condotto a termine e collaudato il canale, la Svizzera pagherà per questa manutenzione, una volta tanto, una somma da determinarsi di comune accordo dai due Governi, sulla proposta della Commissione del Reno.

Art. 8

L’entretien, et, au besoin, le dégorgement du profil normal dans le chenal du fleuve depuis l’Ill jusqu’au lac de Constance devront se faire en commun, par les deux Etats, même après l’achèvement des ouvrages exécutés à frais commun; les dépenses qui en résulteront seront aussi supportées, en parties égales, par les deux gouvernements. Par une inspection annuelle entreprise en commun par des délégués des deux Etats, on se mettra d’accord sur la procédure à suivre pour entretenir les ouvrages exécutés en commun, de manière à faire les constatations éventuelles dans le bassin immédiat de la correction du fleuve et du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau et à déterminer, en même temps, les mesures nécessaires à prendre pour parer aux inconvénients qui pourraient se manifester.

Du reste, avant l’expiration du délai d’exécution, chacun des deux gouvernements réglera par la voie légale, pour son compte, la question de l’obligation qui lui incombe d’entretenir, à l’avenir, la partie située sur son propre territoire des ouvrages exécutés à frais communs.

Les digues et les arrière‑bords actuellement existants qui rentrent dans le système de régularisation du cours du Rhin seront, aussi pendant la période de construction, entretenus de la même manière qu’aujourd’hui, sur le territoire de chacun des deux Etats, par ceux qui y sont tenus.

Après l’achèvement du canal de dérivation des eaux de Diepoldsau, le gouvernement autrichien se chargera de son entretien sur la partie située sur son territoire. Le canal terminé et sa remise opérée, la Suisse paiera une fois pour toutes, pour cet entretien, une somme fixe à déterminer d’un commun accord par les deux gouvernements sur la proposition de la commission du Rhin.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.