Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.631 Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)

0.721.191.631 Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Secondo il progetto di costruzione menzionato all’art. 3, le spese per i lavori da eseguirsi in comune ammontano in tutto alla somma di franchi 16 560 000.

Queste spese saranno sopportate in parti eguali dai due Stati in modo che, cominciando dall’anno civile susseguente all’entrata in vigore del presente Trattato, ciascuno dei due Governi metta annualmente, durante 12 anni, una somma di fr. 690 000 a disposizione della Commissione mista di addirizzamento del Reno.

Queste annualità saranno pagate ogni anno nel mese di gennaio agli uffici che saranno designati dalla Commissione mista dì addirizzamento del Reno tanto sul territorio svizzero che sull’austriaco.

Se circostanze eccezionali richiedessero, nell’interesse dell’opera comune, una somma più considerevole, i due Governi, se sono d’accordo in questo, faranno alla Commissione, sulla sua proposta, le necessarie anticipazioni per conto delle annualità.

In ispecie, i due Governi dichiarano d’essere pronti a mettere a disposizione della Commissione mista, nell’afino in cui il presente Trattato entrerà in vigore, fino a franchi 150 000, a conto della prima annualità, per far fronte alle spese di lavori preparatori.

Nelle spese comuni sono comprese quelle dell’amministrazione, della direzione dei lavori, delle espropriazioni e d’altri acquisti di terreno.

I lavori di manutenzione delle opere di addirizzamento eseguite in comune sulle sezioni del fiume attualmente esistenti, saranno pagate, durante il periodo di esecuzione, sul fondo di costruzione. Le spese dei lavori di manutenzione ai due tagli andranno, durante sei anni a cominciare dal giorno dell’apertura del taglio rispettivo, a carico del fondo comune di costruzione.

Art. 6

D’après le projet de construction mentionné à l’art. 3, le total des dépenses pour les travaux à exécuter en commun s’élève à la somme de Fr. 16 560 000.

Ces frais seront supportés, à parts égales, par les deux Etats, de manière que, à partir de l’année civile qui suivra la mise en vigueur du présent traité, chacun des deux gouvernements mette annuellement, pendant douze ans, une somme de Fr. 690 000 à la disposition de la commission mixte de redressement du Rhin.

Ces annuités seront payées, chaque année au mois de janvier, aux offices que la commission mixte de redressement du Rhin désignera tant sur le territoire suisse que sur le territoire autrichien.

Si, dans l’intérêt de l’œuvre commune, des circonstances exceptionnelles exigeaient une somme plus considérable, les deux gouvernements, s’ils se mettent d’accord sur ce point, feront à la commission, sur sa proposition, les avances qu’elle demandera, à compte des annuités.

Les gouvernements déclarent spécialement être disposés à mettre suivant les besoins, dans l’année où le présent traité entrera en vigueur, une somme jusqu’à concurrence de Fr. 150 000, à compte de la première annuité, à la disposition de la commission mixte pour faire les travaux préparatoires.

Dans les frais communs sont comprises les dépenses pour l’administration, la direction des travaux et les expropriations ou autres acquisitions de terrain.

Les objets faisant partie du plan de redressement exécuté en commun sur les sections du fleuve actuellement existantes seront, pendant la période d’exécution, entretenus pour le compte du fonds de construction. Pendant six ans à partir du jour de l’ouverture de la coupure respective, les travaux d’entretien à exécuter aux deux coupures seront à la charge du compte commun de construction.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.