Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.70 Sistemazione del territorio
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.70 Aménagement du territoire

0.700.1 Convenzione del 7 novembre 1991 per la protezione delle Alpi (Convenzione delle Alpi) (con all.)

0.700.1 Convention du 7 novembre 1991 sur la protection des Alpes (Convention alpine) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Notifiche

Il Depositario notifica alle Parti contraenti ed alle Parti firmatarie:

a)
gli atti di firma;
b)
i depositi di strumenti di ratifica o accettazione o approvazione;
c)
la data di entrata in vigore della presente Convenzione ai sensi dell’articolo 12;
d)
le dichiarazioni rilasciate ai sensi dell’articolo 1 paragrafi 2 e 3;
e)
le notifiche effettuate ai sensi dell’articolo 13 e le date in cui le denunce hanno effetto.

Art. 14 Notifications

Le dépositaire notifie à toutes les Parties contractantes et à toutes les Parties signataires:

a)
toute signature,
b)
le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation,
c)
toute date d’entrée en vigueur de la présente Convention conformément à l’art. 12,
d)
toute déclaration faite en vertu des par. 2 et 3 de l’art. 1,
e)
toute notification faite en vertu des dispositions de l’art. 13 et la date à laquelle la dénonciation prend effet.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.