Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.982.31 Convenzione del 29 agosto 2017 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zambia per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e per prevenire l'evasione e l'elusione fiscali

0.672.982.31 Convention du 29 août 2017 entre la Confédération suisse et la République de Zambie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de prévenir la fraude et l'évasion fiscales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) il termine «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera in accordo con il diritto internazionale e il suo diritto interno,
(ii)
il termine «Zambia» designa la Repubblica dello Zambia o qualsiasi altro territorio sul quale lo Zambia esercita i propri diritti sovrani o il suo potere giurisdizionale in accordo con il diritto internazionale;
b)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
c)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
d)
il termine «impresa» si applica all’esercizio di qualsiasi attività commerciale o industriale;
e)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa gestita da un residente di uno Stato contraente o un’impresa gestita da un residente dell’altro Stato contraente;
f)
per «traffico internazionale» si intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa di uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
g)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
in Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
in Zambia, il direttore generale dell’Amministrazione fiscale zambiana o il suo rappresentante autorizzato;
h)
il termine «cittadino» designa:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone o altre associazioni di persone costituite conformemente alla legislazione in vigore in questo Stato contraente;
i)
l’espressione «istituto di previdenza» designa tutti i piani, i sistemi, i fondi, i trust o gli altri istituti di uno Stato contraente, che:
(i)
sottostanno alle prescrizioni di questo Stato e sono generalmente esentati dall’imposta sul reddito, e
(ii)
servono principalmente all’amministrazione o al versamento di pensioni o rendite o al conseguimento di redditi a favore di uno o più istituti di questo tipo;
j)
il termine «attività commerciale o industriale» comprende anche l’esercizio di una libera professione o di qualsiasi altra attività indipendente di carattere analogo.

2.  Per l’applicazione delle disposizioni della Convenzione in qualsiasi momento da parte di uno Stato contraente, i termini ivi non definiti hanno il significato che ad essi in quel momento è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte alle quali si applica la Convenzione, salvo che il contesto non richieda una diversa interpretazione, fermo restando che il significato attribuito dalle leggi fiscali prevarrà rispetto al significato attribuito da altre leggi dello Stato.

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international,
(ii)
le terme «Zambie» désigne la République de Zambie, ou toute zone sur laquelle la Zambie exerce, en conformité avec le droit international, des droits souverains ou des pouvoirs de juridiction;
b)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tout autre groupement de personnes;
c)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute autre entité considérée comme une personne morale aux fins de l’imposition;
d)
le terme «entreprise» s’applique à l’exercice de toute activité ou affaire;
e)
les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entreprise de l’autre État contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant ou une entreprise exploitée par un résident de l’autre État contractant;
f)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contractant;
g)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Suisse, le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
(ii)
en Zambie, le directeur général de l’Administration fiscale zambienne ou son représentant autorisé;
h)
le terme «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté d’un État contractant,
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un État contractant;
i)
l’expression «institution de prévoyance» désigne les plans, les systèmes, les fonds, les trusts et autres régimes constitués dans un État contractant, qui:
(i)
sont réglementés et généralement exonérés de l’impôt sur le revenu dans cet État, et
(ii)
servent essentiellement à administrer et à verser des pensions ou des retraites ou à réaliser des revenus pour un ou plusieurs plans de ce type;
j)
le terme «activité», par rapport à une entreprise, et «affaires» comprennent l’exercice de professions libérales ainsi que l’exercice d’autres activités de caractère indépendant.

2.  Pour l’application de la convention à un moment donné par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s’applique la convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet État.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.