Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.978.91 Convenzione del 6 maggio 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)

0.672.978.91 Convention du 6 mai 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Eliminazione della doppia imposizione

1.  Per quanto concerne la Svizzera, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:

1.1  Qualora un residente di Svizzera ritragga redditi o possieda un patrimonio che, giusta le disposizioni della presente Convenzione, sono imponibili in Vietnam, la Svizzera esenta da imposta detti redditi o detto patrimonio, salve le disposizioni del paragrafo 1.2. Per determinare l’imposta afferente al rimanente reddito o al rimanente patrimonio di questo residente, può tuttavia applicare l’aliquota corrispondente all’intero reddito o all’intero patrimonio, senza tener conto dell’esenzione. Qualora tuttavia un’impresa residente di Svizzera ritragga dal Vietnam redditi o utili che secondo le disposizioni del paragrafo 5 dell’articolo 13 sottostanno all’imposta in Vietnam, l’imposta svizzera su questi redditi o utili sarà ridotta della metà.

1.2  Qualora un residente di Svizzera riceva dividendi, interessi o canoni che secondo le disposizioni degli articoli 10, 11 o 12 sono imponibili in Vietnam, la Svizzera accorda, su domanda del residente, uno sgravio che può avere le seguenti forme:

a)
computo dell’imposta pagata in Vietnam, secondo le disposizioni degli articoli 10, 11 e 12, sull’imposta svizzera sul reddito di suddetto residente; la somma così computata non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta svizzera, calcolata prima del computo, corrispondente ai redditi imponibili in Vietnam; o
b)
riduzione forfettaria dell’imposta svizzera; o
c)
esenzione parziale dall’imposta svizzera dei dividendi, degli interessi o dei canoni interessati, pari almeno all’imposta prelevata in Vietnam sull’importo lordo dei dividendi, degli interessi o dei canoni.

La Svizzera determina il tipo di sgravio applicabile e regola la procedura conformemente alle prescrizioni svizzere sull’applicazione delle convenzioni internazionali stipulate dalla Confederazione Svizzera per evitare le doppie imposizioni.

1.3  Qualora un residente di Svizzera riceva dividendi, interessi o canoni che, conformemente alla legislazione fiscale del Vietnam, sarebbero imponibili ad un’aliquota uguale o superiore a quelle previste ai paragrafi 2 degli articoli 10, 11 o 12 ma che, ai fini della promozione dello sviluppo economico del Vietnam, non vengono assoggettati all’imposta vietnamita o vengono assoggettati ad un’aliquota inferiore a quelle previste ai paragrafi 2 degli articoli 10, 11 o 12, la Svizzera accorda, su domanda del residente e nella misura in cui egli ne abbia diritto, uno sgravio pari all’importo dell’imposta che avrebbe potuto essere prelevata in Vietnam conformemente alle disposizioni della presente Convenzione. Per i dividendi, lo sgravio è accordato soltanto se essi non sono esentati dall’imposta svizzera in base al paragrafo 1.4 del presente articolo.

1.4  Qualora una società residente di Svizzera riceva dividendi da una società residente del Vietnam, essa fruisce, per quanto concerne la riscossione dell’imposta svizzera afferente a detti dividendi, delle medesime agevolazioni di cui beneficerebbe se la società che paga i dividendi fosse residente della Svizzera.

2.  Per quanto concerne il Vietnam, la doppia imposizione sarà evitata nel modo seguente:

Qualora un residente del Vietnam realizzi redditi o possieda un patrimonio, che, giusta la presente Convenzione, sono imponibili in Svizzera, il Vietnam concede

a)
sull’imposta che preleva sui redditi di detto residente una deduzione pari all’imposta sul reddito pagata in Svizzera;
b)
sull’imposta che preleva sul patrimonio di detto residente una deduzione pari all’imposta sul patrimonio pagata in Svizzera.

In entrambi i casi, la somma così computata non può tuttavia eccedere la frazione dell’imposta vietnamita sul reddito o sul patrimonio, calcolata prima del computo, corrispondente ai redditi o al patrimonio imponibili in Svizzera.

Art. 22 Elimination des doubles impositions

1.  En ce qui concerne la Suisse, la double imposition est évitée de la manière suivante:

1.1  Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la Convention, sont imposables au Vietnam, la Suisse exempte de l’impôt ces revenus ou cette fortune, sous réserve des dispositions du par. 1.2, mais peut, pour calculer le montant de l’impôt sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident, appliquer le même taux que si les revenus ou la fortune en question n’avaient pas été exemptés. Toutefois, lorsqu’une entreprise résident de Suisse reçoit des revenus ou des bénéfices provenant du Vietnam qui, conformément au par. 5 de l’art. 13, sont assujettis à l’impôt au Vietnam, l’impôt suisse sur ces revenus ou bénéfices sera réduit de moitié

1.2  Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes, intérêts ou redevances qui, conformément aux dispositions des art. 10, 11 ou 12, sont imposables au Vietnam, la Suisse accorde un dégrèvement à ce résident à sa demande; ce dégrèvement consiste:

a)
en l’imputation de l’impôt payé au Vietnam conformément aux dispositions des art. 10, 11 et 12 sur l’impôt dû en Suisse qui frappe les revenus de ce résident; la somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt suisse, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus imposables au Vietnam; ou
b)
en une réduction forfaitaire de l’impôt suisse; ou
c)
en une exemption partielle des dividendes, intérêts ou redevances en question de l’impôt suisse, mais au moins en une déduction de l’impôt payé au Vietnam du montant brut des dividendes, intérêts ou redevances.

La Suisse déterminera le genre de dégrèvement et réglera la procédure selon les prescriptions suisses concernant l’exécution des conventions internationales conclues par la Confédération en vue d’éviter les doubles impositions.

1.3  Lorsqu’un résident de Suisse reçoit des dividendes, intérêts ou redevances qui, conformément à la législation fiscale du Vietnam, seraient imposables à un taux égal ou plus élevé que ceux prévus aux par. 2 des art. 10, 11 et 12 mais qui, en vue de promouvoir le développement économique du Vietnam, sont exemptés de l’impôt vietnamien ou imposés à un taux moins élevé que le taux prévu au par. 2 des art. 10, 11 et 12, la Suisse accorde à ce résident, dans la mesure où il y a droit et à sa demande, un dégrèvement équivalant au montant de l’impôt qui aurait pu être perçu au Vietnam conformément aux dispositions de la présente Convention. S’agissant des dividendes, ce dégrèvement n’est accordé que lorsqu’ils ne sont pas exemptés de l’impôt suisse sur la base du par. 1.4 du présent article.

1.4  Une société qui est un résident de Suisse et reçoit des dividendes d’une société qui est un résident au Vietnam bénéficie, pour l’application de l’impôt suisse frappant ces dividendes, des mêmes avantages que ceux dont elle bénéficierait si la société qui paie les dividendes était un résident de Suisse.

2.  En ce qui concerne le Vietnam, les doubles impositions sont éliminées comme suit:

Lorsqu’un résident du Vietnam reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions de la présente Convention, sont imposables en Suisse, le Vietnam accorde:

a)
l’imputation de l’impôt sur le revenu payé en Suisse sur l’impôt qui frappe les revenus de ce résident;
b)
l’imputation de l’impôt sur la fortune payé en Suisse sur l’impôt qui frappe la fortune de ce résident.

La somme ainsi imputée ne peut toutefois excéder la fraction de l’impôt sur le revenu ou de l’impôt sur la fortune vietnamiens, calculé avant l’imputation, correspondant aux revenus ou à la fortune imposables en Suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.