Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.965.41 Convenzione del 26 settembre 1974 tra la Confederazione Svizzera e il Portogallo intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Protocollo add.)

0.672.965.41 Convention du 26 septembre 1974 entre la Suisse et le Portugal en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 In generale

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a)
Le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano il Portogallo o la Svizzera, come il contesto richiede;
b)5
Il termine «Portogallo», impiegato nel senso geografico, designa il territorio della Repubblica portoghese conformemente al diritto internazionale e alla legislazione portoghese e comprende le acque interne e le acque territoriali nonché tutte le altre zone sulle quali la Repubblica del Portogallo esercita diritti sovrani o la sua giurisdizione;
c)
Il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;*
d)
Il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra unione di persone;
e)
Il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche ai fini del trattamento fiscale;
f)
Le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
L’espressione «autorità competenti» designa:
(1)
Nel portogallo, il ministro delle finanze, il direttore generale delle contribuzioni e le imposte o i loro rappresentanti autorizzati;
(2)
Per quanto riguarda la Svizzera: l’Amministrazione federale delle contribuzioni.

2.  Per quanto concerne l’applicazione della convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

5 Nuovo testo giusta l’art. II del Prot. del 25 giu. 2012, approvato dall’AF il 21 giu. 2013 ed in vigore dal 21 ott. 2013 (RU 2013 3573 3571; FF 2012 8061).

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a)
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, le Portugal ou la Suisse;
b)4
le terme «Portugal», employé dans un sens géographique, désigne le territoire de la République portugaise conformément au droit international et à la législation portugaise, y compris les eaux intérieures et la mer territoriale ainsi que toute autre zone sur laquelle, la République portugaise exerce des droits souverains ou sa juridiction;
c)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
d)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
e)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
f)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
g)
l’expression «trafic international» comprend un voyage quelconque d’un navire ou aéronef exploité par une entreprise d’un Etat contractant autre qu’un voyage confiné seulement à l’autre Etat contractant;
h)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
Au Portugal, le Ministre des Finances, le Directeur Général des Contributions et des Impôts ou leurs représentants autorisés,
(ii)
En Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

4 Nouvelle teneur selon l’art. II du Prot. du 25 juin 2012, approuvé par l’Ass. féd. le 21 juin 2013, en vigueur depuis le 21 oct. 2013 (RO 2013 3573 3571; FF 2012 8467).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.