Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.936.711 Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito

0.672.936.711 Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XIII

1 Un professore o istitutore di uno dei territori, che riceve una retribuzione per l’insegnamento che impartisce, durante un soggiorno temporaneo non più lungo di due anni, in una università, un collegio, una scuola o altro istituto d’educazione dell’altro territorio, deve essere esentato, in quest’altro territorio, dall’imposta per tale retribuzione.

2 Uno studente o apprendista di uno dei territori che, nell’altro territorio, dedica agli studi o alla sua formazione tutto il tempo prescritto deve, in quest’altro territorio, essere esentato dall’imposta per la somma che riceve per il suo sostentamento, i suoi studi e la sua formazione da persona che si trovi fuori di quest’altro territorio.

Art. XIII

1 Un professeur ou un instituteur de l’un des territoires qui reçoit une rémunération pour l’enseignement qu’il donne, durant un séjour temporaire n’excédant pas deux ans, dans une université, un collège, une école ou un autre établissement d’instruction de l’autre territoire, doit être exonéré de l’impôt dans cet autre territoire pour cette rémunération.

2 Un étudiant ou un apprenti de l’un des territoires qui, dans l’autre territoire, consacre à ses études ou à sa formation tout le temps prescrit doit être exonéré de l’impôt dans cet autre territoire pour les sommes qu’il reçoit de personnes se trouvant hors de cet autre territoire, en vue de son entretien, de ses études ou de sa formation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.