Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.913.62 Convenzione dell'11 agosto 1971 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza (con scambio di lettere, di note, protocolli e acc. amichevole)

0.672.913.62 Convention du 11 août 1971 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec échange de lettres, échange de notes, protocoles et ac. amiable)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una interpretazione diversa:

a)
l’espressione «Repubblica federale di Germania», intesa in senso geografico, designa il territorio in cui viene applicata la legge fondamentale della Repubblica federale di Germania, nonché il territorio confinante con le sue acque territoriali e designato territorio nazionale dalla legislazione fiscale, sul quale la Repubblica federale di Germania, in concordanza alle norme del diritto internazionale, può esercitare i suoi diritti per quanto riguarda il fondo e il sottofondo marino e le sue ricchezze naturali;
b)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
c)
le espressioni «uno Stato contraente» e l’altro «Stato contraente» designano la Germania o la Svizzera, come il contesto richiede;
d)
il termine «persona» comprende le persone fisiche e le società;
e)
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti che, ai fini fiscali, sono assimilati alle persone giuridiche;
f)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
g)
il termine «imposta» designa rispettivamente l’imposta germanica o l’imposta svizzera;
h)
il termine «cittadino» designa:
aa)
per quanto riguarda la Repubblica federale di Germania: tutti i cittadini germanici intesi come tali ai termini dell’articolo 116, capoverso 1, della legge fondamentale della Repubblica federale di Germania e tutte le persone giuridiche, le società di persone e le altre unioni di persone che sono costituite secondo la legislazione vigente nella Repubblica federale di Germania;
bb)
per quanto riguarda la Svizzera: tutte le persone fisiche in possesso della cittadinanza svizzera e tutte le persone giuridiche, le società di persone e le altre unioni di persone che sono costituite secondo la legislazione vigente in Svizzera;
i)
l’espressione «autorità competente» designa;
aa)
per quanto riguarda la Repubblica federale di Germania: il Ministero federale dell’economia e delle finanze;
bb)
per quanto riguarda la Svizzera: il Direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o un suo rappresentante autorizzato.

(2)  Per quello che concerne l’applicazione della convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte formanti oggetto della convenzione.

Art. 3

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a.
L’expression «République fédérale d’Allemagne», utilisée dans un sens géographique, désigne le territoire sur lequel s’applique la loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne ainsi que le territoire adjacent aux eaux territoriales de la République fédérale d’Allemagne, et considéré par la législation fiscale comme faisant partie de son territoire, sur lequel la République fédérale d’Allemagne peut exercer, en accord avec le droit des gens, ses droits relatifs au plateau continental et à son sous‑sol ainsi qu’à ses richesses naturelles;
b.
Le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
c.
Les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, la République fédérale d’Allemagne ou la Suisse;
d.
Le terme «personne» comprend les personnes physiques et les sociétés;
e.
Le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
f.
Les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
g.
Le terme «impôt» désigne respectivement l’impôt allemand ou l’impôt suisse;
h.
Le terme «national» désigne:
aa.
En ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne: Tous les Allemands au sens de l’art. 116, premier alinéa, de la loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne et toutes les personnes morales, sociétés de personnes et autres groupements de personnes, qui sont constitués selon la législation en vigueur dans la République fédérale d’Allemagne;
bb.
En ce qui concerne la Suisse: Toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité suisse et toutes les personnes morales, sociétés de personnes et autres groupements de personnes, qui sont constitués selon la législation en vigueur en Suisse;
i.
L’expression «autorité compétente» désigne:
aa.
Dans la République fédérale d’Allemagne: le ministre fédéral de l’économie et des finances;
bb.
En Suisse: le directeur de l’administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.