Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.65 Scambio di informazioni in materia fiscale
Droit international 0.6 Finances 0.65 Échange de renseignements en matière fiscale

0.651.672 Accordo del 16 maggio 2014 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di San Marino sullo scambio di informazioni in materia fiscale

0.651.672 Accord du 16 mai 2014 entre la Confédération suisse et la République de Saint-Marin sur l'échange de renseignements en matière fiscale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Definizioni

1.  Ai fini del presente Accordo, salvo diversa definizione:

a)
l’espressione «Parte contraente» designa la Svizzera o San Marino a seconda del contesto; il termine «Svizzera» designa il territorio della Confederazione Svizzera in conformità con la propria legislazione e con il diritto internazionale; il termine «San Marino» designa il territorio della Repubblica di San Marino, ivi compreso ogni altro spazio sul quale la Repubblica di San Marino esercita diritti sovrani o ha giurisdizione conformemente al diritto internazionale;
b)
l’espressione «autorità competente» designa:
i)
in Svizzera, il capo del Dipartimento federale delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
ii)
a San Marino, l’Ufficio Centrale di Collegamento (CLO);
c)
il termine «persona» comprende una persona fisica, una società e ogni altra associazione di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
e)
l’espressione «società quotata in Borsa» designa una società la cui principale categoria di azioni è quotata in una Borsa riconosciuta, a condizione che le azioni quotate possano essere prontamente acquistate o vendute dal pubblico. Le azioni possono essere acquistate o vendute «dal pubblico» se l’acquisto o la vendita delle azioni non è implicitamente o esplicitamente riservato ad un gruppo limitato di investitori;
f)
l’espressione «principale categoria di azioni» designa la categoria o le categorie di azioni che rappresentano la maggioranza del capitale o del diritto di voto della società;
g)
l’espressione «Borsa riconosciuta» designa qualsiasi Borsa approvata dalle autorità competenti delle Parti contraenti;
h)
l’espressione «fondo o schema di investimento collettivo» designa qualsiasi veicolo di investimento comune, a prescindere dalla forma giuridica. L’espressione «fondo o schema pubblico di investimento collettivo» designa qualsiasi fondo o schema di investimento collettivo purché le quote, le azioni o gli altri interessi del fondo o dello schema possano essere prontamente acquistati, venduti o riscattati da parte del pubblico. Quote, azioni o altri interessi del fondo o dello schema possono essere prontamente acquistati, venduti o riscattati «dal pubblico» se l’acquisto, la vendita o il riscatto non sono implicitamente o esplicitamente riservati ad un gruppo limitato di investitori;
i)
il termine «imposta» designa qualsiasi imposta cui si applica l’Accordo;
j)
l’espressione «Parte richiedente» designa la Parte contraente che richiede le informazioni;
k)
l’espressione «Parte interpellata» designa la Parte contraente cui viene richiesto di fornire le informazioni;
l)
l’espressione «misure connesse alla raccolta delle informazioni» designa leggi e procedure amministrative o giudiziarie che consentano ad una Parte contraente di ottenere e fornire le informazioni richieste; e
m)
l’espressione «informazioni» designa qualsiasi fatto, dichiarazione o registrazione in qualunque forma.

2.  Per l’applicazione del presente Accordo in qualunque momento ad opera di una Parte contraente, le espressioni ivi non definite, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, hanno il significato che ad esse è attribuito in quel momento dalla legislazione di detta Parte, prevalendo ogni significato ad esse attribuito ai sensi della legislazione fiscale applicabile in questa Parte sul significato attribuito alle stesse espressioni ai sensi di altre leggi di detta Parte.

Art. 4 Définitions

1.  Aux fins du présent accord, sauf définition contraire:

a)
l’expression «partie contractante» signifie la Suisse ou Saint-Marin, selon le contexte; «la Suisse» désigne le territoire de la Confédération suisse conformément à son droit interne et au droit international; «Saint-Marin» désigne le territoire de la République de Saint-Marin, y compris tout espace sur lequel, en conformité avec le droit international, la République de Saint-Marin exerce des droits souverains ou sa juridiction;
b)
l’expression «autorité compétente» désigne:
i)
dans le cas de la Suisse, le Chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé,
ii)
dans le cas de Saint-Marin, l’Ufficio Centrale di Collegamento (CLO);
c)
le terme «personne» inclut une personne physique, une société et tout autre groupement de personnes;
d)
le terme «société» signifie toute personne morale ou toute entité considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
le terme «société cotée» signifie toute société dont la catégorie principale d’actions est cotée sur une bourse reconnue, les actions cotées de la société devant pouvoir être achetées ou vendues facilement par le public. Les actions peuvent être achetées ou vendues «par le public» si l’achat ou la vente des actions n’est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d’investisseurs;
f)
l’expression «catégorie principale d’actions» signifie la ou les catégories d’actions représentant la majorité du capital ou des droits de vote de la société;
g)
l’expression «bourse reconnue» signifie toute bourse déterminée d’un commun accord par les autorités compétentes des parties contractantes;
h)
l’expression «fonds ou dispositif de placement collectif» signifie tout instrument de placement groupé, quelle que soit sa forme juridique. L’expression «fonds ou dispositif de placement collectif public» signifie tout fonds ou dispositif de placement collectif dont les parts, actions ou autres participations peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées par le public. Les parts, actions ou autres participations au fonds ou dispositif peuvent être facilement achetées, vendues ou rachetées «par le public» si l’achat, la vente ou le rachat n’est pas implicitement ou explicitement restreint à un groupe limité d’investisseurs;
i)
le terme «impôt» signifie tout impôt auquel s’applique le présent accord;
j)
l’expression «partie requérante» signifie la partie contractante qui demande les renseignements;
k)
l’expression «partie requise» signifie la partie contractante à laquelle les renseignements sont demandés;
l)
l’expression «mesures de collecte de renseignements» signifie les dispositions législatives et réglementaires ainsi que les procédures administratives ou judiciaires qui permettent à une partie contractante d’obtenir et de fournir les renseignements demandés; et
m)
l’expression «renseignement» désigne tout fait, déclaration, enregistrement ou pièce, quelle que soit sa forme.

2.  Pour l’application du présent accord à un moment donné par une partie contractante, tout terme ou toute expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue à ce moment le droit de cette partie, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cette partie prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.