Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.65 Scambio di informazioni in materia fiscale
Droit international 0.6 Finances 0.65 Échange de renseignements en matière fiscale

0.651.672 Accordo del 16 maggio 2014 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di San Marino sullo scambio di informazioni in materia fiscale

0.651.672 Accord du 16 mai 2014 entre la Confédération suisse et la République de Saint-Marin sur l'échange de renseignements en matière fiscale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Oggetto e campo di applicazione dell’Accordo

1.  Le autorità competenti delle Parti contraenti si prestano assistenza attraverso lo scambio di informazioni verosimilmente rilevanti per l’amministrazione e l’applicazione delle leggi interne delle Parti contraenti relativamente alle imposte oggetto del presente Accordo.

2.  Dette informazioni includono le informazioni verosimilmente rilevanti per la determinazione, l’accertamento e la riscossione di tali imposte, il recupero e l’esecuzione dei crediti fiscali, ovvero le indagini o i procedimenti per reati tributari.

3.  Le informazioni sono scambiate conformemente alle disposizioni del presente Accordo e considerate riservate secondo le modalità previste all’articolo 7.

4.  I diritti e le misure di salvaguardia assicurati alle persone dalle leggi o dalla prassi amministrativa della Parte interpellata restano applicabili nella misura in cui non impediscano o posticipino, in maniera indebita, l’effettivo scambio di informazioni.

Art. 1 Objet et champ d’application de l’accord

1.  Les autorités compétentes des parties contractantes s’accordent une assistance par l’échange de renseignements vraisemblablement pertinents pour l’administration et l’application de la législation interne des parties contractantes relative aux impôts visés par le présent accord.

2.  Ces renseignements sont ceux vraisemblablement pertinents pour la détermination, l’établissement et la perception de ces impôts, pour le recouvrement et l’exécution des créances fiscales ou pour les enquêtes ou poursuites en matière fiscale.

3.  Les renseignements sont échangés conformément aux dispositions du présent accord et traités comme confidentiels selon les modalités prévues à l’art. 7.

4.  Les droits et protections dont bénéficient les personnes en vertu des dispositions législatives ou réglementaires ou des pratiques administratives de la partie requise restent applicables dans la mesure où ils n’entravent ou ne retardent pas indûment un échange effectif de renseignements.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.