1. L’elemento mobile che, a norma dell’articolo 1 del protocollo n. 29 dell’accordo, la Repubblica portoghese può applicare ad alcuni prodotti originari della Svizzera, compresi nella tabella I del suddetto protocollo, viene adeguato in base all’importo compensativo applicato negli scambi tra la Comunità nella sua composizione al 31 dicembre 1985 e il Portogallo.
2. Per i prodotti di cui alla tabella I di cui al protocollo n. 2 dell’accordo e al ritmo stabilito all’articolo 9, la Repubblica portoghese abolisce la differenza tra:
3. In tutti i casi riportati nell’allegato VI, in cui un dazio minimo (elemento fisso) è stato fissato nei confronti della Comunità, lo stesso dazio minimo è applicato nei confronti della Svizzera, se il calcolo risultante dalla ripartizione nei confronti della Svizzera dà come risultato un dazio inferiore a quello minimo nei confronti della Comunità.
4. Per i prodotti di cui alla tabella II del protocollo n. 2 dell’accordo e secondo il ritmo stabilito all’articolo 9, la Confederazione Svizzera abolisce la differenza tra:
1. L’élément mobile que la République portugaise peut appliquer conformément aux dispositions de l’article 1 du protocole no 29 de l’accord à certains produits visés au tableau I dudit protocole et originaires de Suisse est ajusté par le montant compensatoire appliqué dans les échanges entre la Communauté dans sa composition au 31 décembre 1985 et le Portugal.
2. Pour les produits visés au tableau I du protocole no 2 de l’accord, la République portugaise supprime, selon le rythme fixé à l’art. 9, la différence entre:
3. Dans tous les cas où un droit minimum (élément fixe) a été retenu envers la Communauté, tels qu’ils figurent à l’annexe VI, le même droit minimum est appliqué envers la Suisse si le calcul résultant de la ventilation envers la Suisse aboutissait à un droit inférieur au droit minimum retenu envers la Communauté.
4. Pour les produits indiqués au tableau II du protocole no 2 de l’accord, la Confédération suisse supprime, selon le rythme fixé à l’art. 9, la différence entre:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.