Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.317.581 Accordo di libero scambio del 17 dicembre 2004 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica Tunisina (con prot. e all.)

0.632.317.581 Accord de libre-échange du 17 décembre 2004 entre les États de l'AELE et la République Tunisienne (avec prot. et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Campo d’applicazione

1.  Il presente capitolo si applica ai seguenti prodotti originari di uno Stato dell’AELS o della Tunisia:

(a)
tutti i prodotti contemplati nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci6 (SA), esclusi i prodotti elencati nell’Allegato II;
(b)
i prodotti agricoli trasformati che figurano nel Protocollo A, tenuto conto delle modalità particolari previste in tale Protocollo;
(c)
i pesci e gli altri prodotti del mare che figurano nell’Allegato III.

2.  Gli accordi bilaterali sul commercio di prodotti agricoli conclusi fra la Tunisia ed ognuno degli Stati dell’AELS rappresentano una parte degli strumenti che istituiscono una zona di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e la Tunisia.

Art. 4 Champ d’application

1.  Le présent chapitre s’applique aux produits suivants originaires d’un Etat de l’AELE ou de la Tunisie:

(a)
tous les produits relevant des chap. 25 à 97 du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (SH)5, à l’exclusion des produits énumérés dans l’Annexe II;
(b)
les produits agricoles transformés figurant dans le Protocole A, compte tenu des modalités particulières prévues dans ce Protocole;
(c)
le poisson et les autres produits de la mer qui figurent dans l’Annexe III;

2.  Les accords sur le commerce des produits agricoles conclus sur une base bilatérale, entre la Tunisie et chaque Etat de l’AELE pris individuellement, constituent une partie des instruments instituant une zone de libre-échange entre les Etats de l’AELE et la Tunisie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.