Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Preambolo

La Repubblica del Perù,

(in seguito denominata «Perù»), da una parte,

e
l’Islanda, il Principato del Liechtenstein, il Regno di Norvegia e
la Confederazione Svizzera,

(in seguito denominati «Stati dell’AELS»)

dall’altra, ogni singolo Stato denominato singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti»:

decisi a rafforzare gli speciali legami di amicizia e cooperazione fra le loro nazioni e desiderosi, mediante la rimozione degli ostacoli al commercio, di contribuire allo sviluppo armonioso e all’espansione del commercio mondiale e di fornire un catalizzatore per una più vasta cooperazione internazionale, in particolare tra Europa e America del Sud;

considerando gli importanti collegamenti esistenti tra il Perù e gli Stati dell’AELS, in particolare la Dichiarazione comune di cooperazione (Joint Declaration on Cooperation) firmata a Berna il 24 aprile 2006 e desiderando rafforzare tali collegamenti mediante l’istituzione di una zona di libero scambio e instaurando a tal fine rapporti stretti e duraturi;

riaffermando il loro impegno per la democrazia, lo stato di diritto, i diritti dell’uomo e le libertà fondamentali nel rispetto dei loro obblighi di diritto internazionale, inclusi i principi stabiliti dallo Statuto delle Nazioni Unite2 e dalla Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo;

riconoscendo il rapporto tra buon governo societario, efficiente gestione pubblica e solido sviluppo economico, e affermando il loro sostegno ai principi del governo societario nel Patto mondiale dell’ONU, nonché il loro intento di promuovere la trasparenza e di prevenire e combattere la corruzione;

basandosi sui loro rispettivi diritti e obblighi derivanti dall’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio3 (in seguito denominato «Accordo sull’OMC») e dagli altri accordi negoziati in base a tale accordo e da altri strumenti multilaterali e bilaterali di cooperazione;

riaffermando il loro impegno per lo sviluppo economico e sociale e il rispetto per i diritti fondamentali dei lavoratori, inclusi i principi stabiliti nelle Convenzioni dell’Organizzazione internazionale del lavoro4 (OIL) delle quali le Parti sono firmatarie;

con l’obiettivo di creare nuove possibilità di lavoro, migliorare la salute e gli standard di vita e garantire una crescita costante e generalizzata del reddito reale disponibile nei loro rispettivi territori grazie all’espansione degli scambi e dei flussi d’investimento, promuovendo così un ampio sviluppo economico in grado di ridurre la povertà e di generare opportunità in vista di alternative economiche sostenibili alla coltivazione di stupefacenti;

intenzionati a preservare la loro capacità di salvaguardare il benessere sociale;

decisi a migliorare la competitività delle loro imprese sui mercati globali;

determinati a creare un mercato ampio e sicuro per i beni e i servizi sui loro territori e a garantire un quadro normativo e condizioni prevedibili per gli scambi, gli affari e gli investimenti, stabilendo regole chiare e reciprocamente vantaggiose;

riconoscendo che i vantaggi della liberalizzazione degli scambi non dovrebbero essere controbilanciati da pratiche anticoncorrenziali;

decisi a promuovere la creatività e l’innovazione proteggendo i diritti di proprietà intellettuale pur mantenendo un equilibrio tra i diritti dei titolari e gli interessi del pubblico in generale, in particolare per quanto riguarda l’istruzione, la ricerca, la sanità pubblica e l’accesso all’informazione;

determinati a implementare il presente Accordo conformemente alle disposizioni per la protezione e la conservazione dell’ambiente, a promuovere lo sviluppo sostenibile e a rafforzare la loro cooperazione in materia ambientale;

hanno convenuto, al fine di conseguire gli obiettivi sopraelencati, di concludere il seguente Accordo di libero scambio (in seguito denominato «il presente Accordo»):

Préambule

Préambule

La République du Pérou,

(ci-après dénommée «le Pérou»), d’une part,

et
l’Islande, la Principauté de Liechtenstein, le Royaume de Norvège et
la Confédération suisse

(ci-après dénommés «les États de l’AELE»), d’autre part,

ci-après dénommés individuellement «la Partie» ou collectivement «les Parties»:

résolus à renforcer les liens particuliers d’amitié et de coopération entre leurs nations et désireux, en éliminant les obstacles au commerce, de contribuer à l’expansion et au développement harmonieux du commerce mondial en catalysant l’élargissement de la coopération internationale, en particulier entre l’Europe et l’Amérique du Sud,

considérant les liens importants entre le Pérou et les États de l’AELE, en particulier la Déclaration conjointe en matière de coopération signée à Genève le 24 avril 2006, et désireux de renforcer ces liens en créant une zone de libre-échange établissant des relations étroites et durables,

réaffirmant leur engagement envers la démocratie, l’État de droit, les droits de l’homme et les libertés fondamentales, conformément à leurs obligations au titre du droit international, y compris les principes établis dans la Charte des Nations Unies2 et dans la Déclaration universelle des droits de l’homme,

reconnaissant la relation qui unit la bonne gouvernance des entreprises et du secteur public à un développement harmonieux de l’économie, tout en affirmant leur soutien aux principes de la gouvernance d’entreprise dans le Pacte Mondial de l’ONU de même que leur intention de promouvoir la transparence et de prévenir et combattre la corruption,

se fondant sur leurs droits et obligations respectifs résultant de l’Accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce (ci-après dénommé «Accord sur l’OMC»)3 et des autres accords négociés dans ce cadre et sur ceux résultant d’autres instruments de coopération multilatéraux et bilatéraux,

réaffirmant leur engagement pour le développement économique et social et le respect des droits fondamentaux des travailleurs, y compris les principes énoncés dans les Conventions de l’Organisation internationale du travail (OIT)4 auxquelles ils sont parties,

voulant créer de nouvelles opportunités d’emplois, améliorer la santé et le niveau de vie et assurer sur leurs territoires respectifs un volume important de revenu réel en constante progression grâce à l’expansion du commerce et aux flux d’investissements, promouvant ainsi un développement économique largement étayé dans le but de réduire la pauvreté et de générer des opportunités en vue d’alternatives économiques durables à la culture de drogues,

souhaitant maintenir leur capacité à préserver le bien-être commun,

entendant renforcer la compétitivité de leurs entreprises sur les marchés globaux,

déterminés à créer un marché étendu et sûr pour les biens et les services sur leurs territoires et à assurer un cadre légal et un environnement prévisibles pour le commerce, les affaires et les activités d’investissement en établissant des règles claires mutuellement avantageuses,

reconnaissant que les bénéfices de la libéralisation du commerce ne devraient pas être compromis par des pratiques anticoncurrentielles,

résolus à encourager la créativité et l’innovation en protégeant les droits de propriété intellectuelle tout en maintenant un équilibre entre les droits des détenteurs et les intérêts du public en général, notamment en matière d’éducation, de recherche, de santé publique et d’accès à l’information,

déterminés à mettre en œuvre le présent Accord conformément aux dispositions de protection et de conservation de l’environnement, à promouvoir le développement durable et à renforcer leur coopération dans les domaines environnementaux,

ont décidé, en conséquence de ce qui précède, de conclure l’Accord de
libre-échange suivant (ci-après dénommé «le présent Accord»):

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.