Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.315.631.1 Accordo di libero scambio del 27 novembre 2000 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati Uniti del Messico (con atto finale, prot. d'intesa e all.)

0.632.315.631.1 Accord de libre-échange du 27 novembre 2000 entre les États de l'AELE et les États-Unis du Mexique (avec acte fin., prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 76 Esecuzione dei rapporti della commissione arbitrale

1.  Il rapporto finale è definitivo e obbligatorio per le parti alla controversia. Ciascuna parte alla controversia è tenuta a prendere le misure necessarie all’esecuzione del rapporto finale di cui all’articolo 75.

2.  La o le Parti interessate informano le altre parti alla controversia entro trenta giorni dalla presentazione del rapporto finale in merito alle loro intenzioni rispetto alla sua esecuzione.

3.  Le parti alla controversia si adoperano per giungere ad un accordo sulle misure specifiche necessarie all’esecuzione del rapporto finale.

4.  La o le Parti interessate si conformano senza indugio alle conclusioni del rapporto finale. Se questo non è possibile, le parti alla controversia convengono un termine ragionevole per farlo. Se non pervengono a un accordo, ciascuna parte alla controversia può chiedere alla commissione arbitrale originale di fissare detto termine tenuto conto delle circostanze. La commissione arbitrale rende la sua decisione entro quindici giorni dalla presentazione della richiesta.

5.  La o le Parti interessate notificano all’altra o alle altre parti alla controversia le misure adottate in vista dell’esecuzione del rapporto finale prima della scadenza del termine ragionevole fissato conformemente al paragrafo 4. Sulla base di questa notifica ogni parte alla controversia può chiedere alla commissione arbitrale originale di decidere in merito alla conformità di dette misure con le conclusioni del rapporto finale. La decisione della commissione arbitrale è resa entro sessanta giorni dalla presentazione della richiesta.

6.  Se la o le Parti interessate non notificano le misure adottate ai fini dell’esecuzione del rapporto finale prima della scadenza del termine ragionevole fissato conformemente al paragrafo 4 o se la commissione arbitrale decide che dette misure sono in contraddizione con le conclusioni del rapporto finale, la o le Parti interessate devono, su richiesta della o delle Parti che hanno sporto il reclamo, avviare consultazioni al fine di pervenire a un accordo su compensazioni mutuamente accettabili. Se non si giunge a un tale accordo entro venti giorni dalla presentazione della richiesta, la o le Parti che hanno sporto reclamo hanno il diritto di sospendere i vantaggi garantiti dalle disposizioni del presente Accordo, ma soltanto in proporzione al pregiudizio subito a causa delle misure incriminate per violazione del presente Accordo.

7.  Tra i vantaggi da sospendere, la o le Parti che hanno sporto reclamo danno la priorità ai vantaggi nello stesso o negli stessi settori toccati dalle misure incriminate dalla commissione arbitrale per violazione del presente Accordo. Se ritengono che non sia possibile sospendere vantaggi nel o nei settori toccati dalle misure incriminate, la o le Parti che hanno sporto reclamo possono sospendere vantaggi di un altro o di altri settori.

8.  La o le altre Parti che hanno sporto reclamo notificano all’altra o alle altre Parti i vantaggi che esse intendono sospendere entro sessanta giorni prima della data in cui la sospensione avrà effetto. Entro quindici giorni dalla notifica, ciascuna parte alla controversia può chiedere alla commissione arbitrale originale di decidere se i vantaggi che l’altra o le altre Parti che hanno sporto reclamo intendono sospendere sono equivalenti al pregiudizio subito a causa delle misure incriminate per violazione del presente Accordo e se la sospensione proposta è conforme ai paragrafi 6 e 7. La decisione è resa entro quarantacinque giorni dalla presentazione della richiesta. Nessun vantaggio è sospeso fintanto che la commissione arbitrale non ha reso la sua decisione.

9.  La sospensione dei vantaggi è temporanea e viene applicata dalla o dalle Parti che hanno sporto reclamo fino a che le misure incriminate per violazione del presente Accordo vengano ritirate o modificate in modo tale da essere conformi al presente Accordo o fino a che le parti alla controversia siano giunte ad un accordo per porre termine a detta controversia.

10.  Su richiesta di una delle parti alla controversia, la commissione arbitrale originale decide in merito alla conformità del rapporto finale con le misure adottate dopo la sospensione dei vantaggi e, sulla scorta di questa decisione, stabilisce se sia necessario porre fine o modificare la sospensione dei vantaggi. La decisione della commissione arbitrale è resa entro trenta giorni dalla presentazione della richiesta.

11.  Le decisioni rese conformemente ai paragrafi 4, 5, 8 e 10 sono vincolanti.

Art. 76 Application des rapports du panel arbitral

1.  Le rapport final s’applique de manière obligatoire et définitive aux parties au différend. Chaque partie au différend est tenue de prendre les mesures permettant l’application du rapport final mentionné à l’art. 75 du présent Accord.

2.  La ou les Parties concernées informent les autres parties au différend, dans les trente jours suivant la présentation du rapport final, de leurs intentions concernant son application.

3.  Les parties au différend s’efforcent de parvenir à un accord sur les mesures spécifiques à prendre, qui sont nécessaires à l’application du rapport final.

4.  La ou les Parties concernées se conforment immédiatement aux conclusions du rapport final. Si cela n’est pas possible, les parties au différend conviennent d’un délai raisonnable pour le faire. Si elles n’y parviennent pas, toute partie au différend peut demander au panel arbitral d’origine de fixer ce délai à la lumière des circonstances. La décision du panel arbitral est rendue dans les quinze jours suivant la demande.

5.  La ou les Parties concernées notifient à l’autre ou aux autres parties au différend les mesures adoptées en vue de l’application du rapport final, avant l’expiration du délai raisonnable fixé conformément au par. 4 du présent article. Sur la base de cette notification, toute partie au différend peut demander au panel arbitral d’origine de statuer sur la conformité desdites mesures avec les conclusions du rapport final. La décision du panel arbitral est rendue dans les soixante jours suivant la demande.

6.  Si la ou les Parties concernées ne notifient pas les mesures adoptées en vue de l’application du rapport final avant l’expiration du délai raisonnable fixé conformément au par. 4 du présent article ou si le panel arbitral décide que lesdites mesures d’application notifiées par la ou les Parties concernées sont en contradiction avec les conclusions du rapport final, la ou les Parties concernées entrent en consultations, à la demande de la ou des parties plaignantes, en vue de parvenir à un accord sur des compensations mutuellement acceptables. Si un tel accord n’est pas trouvé dans les vingt jours suivant la demande, la ou les parties plaignantes sont en droit de suspendre les avantages procurés par le présent Accord, mais seulement à hauteur du préjudice résultant des mesures considérées comme violant le présent Accord.

7.  Lors du choix des avantages à suspendre, la ou les Parties plaignantes donnent la priorité aux avantages liés au secteur ou aux secteurs affectés par les mesures considérées comme violant le présent Accord. Si la ou les parties plaignantes considèrent qu’il n’est ni possible ni efficace de suspendre des avantages liés au secteur ou aux secteurs affectés par lesdites mesures, elles peuvent suspendre des avantages liés à un autre secteur ou à d’autres secteurs.

8.  La ou les parties plaignantes notifient à l’autre ou aux autres Parties les avantages qu’elles entendent suspendre dans les soixante jours précédant la date à laquelle la suspension prend effet. Dans les quinze jours suivant la notification, toute partie au différend peut demander au panel arbitral d’origine de décider si les avantages que la ou les parties plaignantes entendent suspendre sont équivalents au préjudice résultant des mesures considérées comme violant le présent Accord et si la suspension proposée est conforme aux par. 6 et 7 du présent article. La décision est rendue dans les quarante-cinq jours suivant la date de la demande. Aucun avantage n’est suspendu avant la décision du panel arbitral.

9.  La suspension des avantages est temporaire et appliquée par la ou les parties plaignantes jusqu’à ce que les mesures considérées comme violant le présent Accord soient retirées ou amendées de manière à ce qu’elles soient en conformité avec le présent Accord ou jusqu’à ce que les parties au différend soient parvenues à un accord mettant fin au différend.

10.  A la demande d’une partie au différend, le panel arbitral d’origine statue sur la conformité du rapport final avec les mesures adoptées après la suspension des avantages et, à la lumière de cette décision, décide si la suspension des avantages doit prendre fin ou être modifiée. La décision du panel arbitral est rendue dans les trente jours suivant la demande.

11.  Les décisions rendues conformément aux par. 4, 5, 8 et 10 du présent article sont obligatoires.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.