Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.891 Accordo di libero scambio del 24 giugno 2004 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Libano (con all. e prot.)

0.632.314.891 Accord de libre-échange du 24 juin 2004 entre les États de l'AELE et la République du Liban (avec annexes et prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Campo d’applicazione

1.  Le disposizioni del presente Capitolo si applicano:

(a)
a tutti i prodotti considerati nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci6 (SA), esclusi i prodotti elencati nell’Allegato II;
(b)
ai prodotti agricoli trasformati elencati nel Protocollo A, tenuto conto delle disposizioni previste in questo Protocollo; e
(c)
al pesce e agli altri prodotti del mare, conformemente alle disposizioni dell’Allegato III,
originari di uno Stato dell’AELS o del Libano.

2.  Il Libano ha concluso con ciascuno Stato dell’AELS un accordo bilaterale sul commercio dei prodotti agricoli. Questi accordi sono parte integrante degli strumenti con i quali si istituisce una zona di libero scambio tra gli Stati dell’AELS e il
Libano.

Art. 4 Champ d’application

1.  Les dispositions du présent Chapitre s’appliquent:

(a)
à tous les produits relevant des chap. 25 à 97 du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (SH)6, à l’exclusion des produits énumérés dans l’Annexe II;
(b)
aux produits agricoles transformés énumérés dans le Protocole A, eu égard aux arrangements prévus dans ce Protocole; et
(c)
au poisson et aux autres produits de la mer, conformément aux dispositions de l’Annexe III,
originaires d’un Etat de l’AELE ou du Liban.

2.  Le Liban et chaque Etat de l’AELE pris individuellement ont conclu des accords bilatéraux sur le commerce des produits agricoles. Ces accords constituent une partie des instruments instituant une zone de libre-échange entre les Etats de l’AELE et le Liban.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.