Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.161 Accordo del 21 giugno 2011 di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e Hong Kong, Cina (con all.)

0.632.314.161 Accord du 21 juin 2011 de libre-échange entre les États de l'AELE et Hong Kong, Chine (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39 Circolazione di persone fisiche

1.  Per quanto concerne la fornitura di un servizio, il presente articolo si applica alle misure riguardanti le persone fisiche che sono prestatori di servizi di una Parte e le persone fisiche di una Parte che sono impiegate da un prestatore di servizi di una Parte.

2.  Il presente capitolo non si applica a misure concernenti persone fisiche che intendono accedere al mercato del lavoro di una Parte, né si applica a misure riguardanti la cittadinanza, lo statuto di residente permanente, la residenza o l’occupazione a titolo permanente.

3.  Alle persone fisiche riportate nell’elenco di esenzioni di uno Stato dell’AELS di cui all’Allegato X o nell’elenco di Hong Kong, Cina sugli impegni relativi alla circolazione di persone fisiche di cui all’Allegato X, sarà consentito prestare il relativo servizio conformemente ai termini di tale elenco.

4.  Il presente capitolo non impedisce alle Parti di applicare misure per regolamentare l’ingresso o il soggiorno temporaneo di persone fisiche di un’altra Parte nelle rispettive aree, ivi comprese le misure necessarie per tutelare l’integrità dei confini e garantirne il regolare attraversamento da parte di persone fisiche, purché tali misure non siano applicate in maniera tale da annullare o compromettere i vantaggi che le Parti traggono dai termini definiti nell’elenco di esenzioni degli Stati dell’AELS di cui all’Allegato X o nell’elenco di Hong Kong, Cina sugli impegni relativi alla circolazione di persone fisiche di cui all’Allegato X43.

43 Il semplice fatto di richiedere un visto per le persone fisiche di una Parte e non per quelle di un’altra Parte o di uno Stato non Parte del presente Accordo non va interpretato nel senso di annullare o compromettere i vantaggi derivanti dai termini del presente capitolo.

Art. 39 Circulation des personnes physiques

1.  Le présent article s’applique aux mesures affectant les personnes physiques qui sont les fournisseurs de services d’une Partie et les personnes physiques d’une Partie qui sont employées par un fournisseur de services d’une Partie, pour la fourniture d’un service.

2.  Le présent chapitre ne s’applique pas aux mesures affectant les personnes physiques qui cherchent à accéder au marché du travail d’une Partie, ni aux mesures concernant la nationalité ou le statut de résident permanent, la résidence ou l’emploi à titre permanent.

3.  Les personnes physiques visées par une liste de réserves de l’un des États de l’AELE en vertu de l’annexe X ou par la liste des engagements pris par Hong Kong, Chine s’agissant de la circulation des personnes physiques en vertu de l’annexe X sont autorisées à fournir le service conformément aux modalités de la liste en question.

4.  Le présent chapitre n’empêche pas une Partie d’appliquer des mesures pour réglementer l’admission ou le séjour temporaire dans sa zone de personnes physiques d’une autre Partie, y compris les mesures nécessaires pour protéger l’intégrité de ses frontières et assurer leur passage ordonné par les personnes physiques, à condition que ces mesures ne soient pas appliquées de manière à annuler ou à compromettre les avantages découlant pour toute Partie des modalités énoncées dans la liste des réserves de l’un des États de l’AELE en vertu de l’annexe X ou de la liste des engagements pris par Hong Kong, Chine s’agissant de la circulation des personnes physiques en vertu de l’annexe X43.

43 Le seul fait d’exiger un visa pour les personnes physiques d’une Partie et non pour celles d’une autre Partie ou d’une non-partie au présent Accord n’est pas considéré comme annulant ou compromettant des avantages pour une Partie en vertu des modalités du présent chapitre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.