Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.314.161 Accordo del 21 giugno 2011 di libero scambio tra gli Stati dell'AELS e Hong Kong, Cina (con all.)

0.632.314.161 Accord du 21 juin 2011 de libre-échange entre les États de l'AELE et Hong Kong, Chine (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Regolamentazione interna

1.  Ciascuna Parte garantisce che tutte le misure di applicazione generale concernenti gli scambi di servizi siano amministrate in modo ragionevole, obiettivo e imparziale.

2.  Ciascuna Parte mantiene o istituisce, non appena possibile, procedure o tribunali giudiziari, arbitrali o amministrativi che provvedono, su richiesta di un prestatore di servizi interessato, alla tempestiva verifica di decisioni amministrative concernenti gli scambi di servizi e, se del caso, alla definizione di opportuni rimedi. Ove tali procedure non siano indipendenti dall’ente preposto alle decisioni amministrative in questione, la Parte garantisce che le procedure adottate consentano comunque un esame obiettivo e imparziale.

3.  Qualora sia necessaria l’autorizzazione per la fornitura di un servizio, le autorità competenti della Parte interessata provvedono, entro un termine ragionevole dopo la presentazione di una domanda giudicata completa ai sensi delle leggi e dei regolamenti nazionali, a informare il richiedente in merito alla decisione riguardante la sua domanda. Su richiesta del richiedente, le autorità competenti della Parte forniscono, senza inutili ritardi, informazioni concernenti la situazione della pratica.

4.
(a) In attesa dell’integrazione dei risultati di cui al sottoparagrafo 4 (c), ciascuna Parte garantisce che le misure relative ai requisiti e alle procedure di qualificazione nonché alle norme tecniche e ai requisiti e alle procedure in materia di licenze, che essa adotta o mantiene siano:
(i)
basate su criteri oggettivi e trasparenti, quali la competenza e la capacità di prestare il servizio; e
(ii)
nel caso di procedure di concessione di licenza, non rappresentino di per sé una limitazione alla fornitura del servizio.
(b)
Il presente paragrafo non si applica a un settore o sottosettore in cui una Parte non ha alcun obbligo in termini di accesso di mercato o di trattamento nazionale conformemente alla sua Appendice all’Allegato X.
(c)
Se i risultati di una negoziazione ai sensi del paragrafo 4 dell’articolo VI del GATS40 entrano in vigore, le Parti esaminano congiuntamente tali risultati e decidono se integrarli nel presente Accordo.
(d)
Le Parti ribadiscono i loro diritti e obblighi risultanti dall’articolo VI del GATS.

5.  Nel determinare se una Parte agisce in conformità con gli obblighi previsti dal paragrafo 4, si terrà conto degli standard internazionali stabiliti da organizzazioni internazionali pertinenti41 applicati da tale Parte.

6.  Ciascuna Parte stabilisce procedure adeguate per verificare le competenze dei professionisti di qualsiasi altra Parte.

40 RS 0.632.20, All. 1B

41 L’espressione «organizzazioni internazionali pertinenti» si riferisce a organismi internazionali ai quali le Parti possono aderire.

Art. 37 Réglementation intérieure

1.  Chaque Partie fait en sorte que toutes les mesures d’application générale qui affectent le commerce des services soient administrées de manière raisonnable, objective et impartiale.

2.  Chaque Partie maintient, ou instituera dès que possible, des tribunaux ou procédures judiciaires, arbitraux ou administratifs qui permettent, à la demande d’un fournisseur de services affecté, de réviser dans les moindres délais les décisions administratives affectant le commerce des services et, dans le cas où cela est justifié, de prendre les mesures correctives appropriées. Dans les cas où ces procédures ne sont pas indépendantes de l’organisme chargé de prendre la décision administrative en question, la Partie fera en sorte qu’elles permettent de fait de procéder à une révision objective et impartiale.

3.  Dans les cas où une autorisation est exigée pour la fourniture d’un service, les autorités compétentes de chaque Partie informeront le requérant, dans un délai raisonnable après la présentation d’une demande qui est jugée complète au regard du droit national, de la décision concernant la demande. À la demande du requérant, les autorités compétentes de la Partie fourniront, sans retard indu, des renseignements sur ce qu’il advient de la demande.

4.
(a) Dans l’attente de l’incorporation des résultats conformément à l’al. 4 (c), chaque Partie fait en sorte que les mesures en rapport avec les prescriptions et procédures en matière de qualifications, les normes techniques et les prescriptions et procédures en matière de licences qu’elle adopte ou maintient:
(i)
sont fondées sur des critères objectifs et transparents, tels que la compétence et l’aptitude à fournir le service; et
(ii)
dans le cas des procédures de licences, ne constituent pas en elles-mêmes une restriction à la fourniture du service.
(b)
Le présent alinéa ne s’applique pas à un secteur ou un sous-secteur dans lequel une Partie n’a pas d’obligations relatives à l’accès aux marchés ou au traitement national au titre de son appendice à l’annexe X.
(c)
Si les résultats des négociations visées à l’art. VI, al. 4, de l’AGCS40 entrent en vigueur, les Parties les examineront conjointement et décideront de leur incorporation dans le présent accord.
(d)
Les Parties confirment leurs droits et leurs obligations au titre de l’art. VI de l’AGCS.

5.  Pour déterminer si une Partie se conforme aux obligations énoncées à l’al. 4, on tient compte des normes internationales des organisations internationales compétentes41 appliquées par cette Partie.

6.  Chaque Partie prévoit des procédures adéquates pour vérifier la compétence des professionnels de toute autre Partie.

40 RS 0.632.20, annexe 1B

41 L’expression «organisations internationales compétentes» s’entend des organismes internationaux auxquels les Parties peuvent adhérer.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.