1. I diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le sovvenzioni e le misure compensative sono retti dagli articoli VI e XVI del GATT 199422 e dall’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative23, fatte salve le disposizioni di cui al paragrafo 2.
2. Prima di avviare un’inchiesta volta a determinare l’esistenza, il grado e l’effetto di una presunta sovvenzione in un’altra Parte conformemente all’articolo 11 dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative, la Parte intenzionata ad avviare l’inchiesta informa per iscritto la Parte le cui merci sono oggetto d’inchiesta, accordandole un termine di 45 giorni per trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Le consultazioni si svolgono in seno al Comitato misto, su richiesta di una delle Parti, entro 20 giorni dal ricevimento della notifica.
3. Il capitolo 12 si applica unicamente al paragrafo 2.
22 RS 0.632.20, allegato 1A.1
23 RS 0.632.20, allegato 1A.13
1. Les droits et obligations des Parties quant aux subventions et aux mesures compensatoires sont régis par les art. VI et XVI du GATT de 199422 et l’Accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires23, sous réserve des dispositions prévues au par. 2.
2. Avant qu’une Partie n’ouvre une enquête visant à déterminer l’existence, le degré et l’effet de toute subvention alléguée dans une autre Partie, conformément à l’art. 11 de l’Accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires, la Partie qui envisage une telle enquête le notifie par écrit à la Partie dont les marchandises feraient l’objet de l’enquête et ménage une période de 45 jours pour mener des consultations en vue de trouver une solution mutuellement acceptable. Les consultations ont lieu au sein du Comité mixte, si l’une des Parties en fait la demande dans un délai de 20 jours à compter de la réception de la notification.
3. Le chap. 12 ne s’applique qu’au par. 2.
22 RS 0.632.20 annexe 1A.1
23 RS 0.632.20 annexe 1A.13
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.