Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 510 Pagamenti e trasferimenti

1.  Fatta eccezione per le circostanze previste dall’articolo 5.11 (Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti) e dall’allegato XIV (Pagamenti e movimenti di capitali), una Parte non applica restrizioni ai pagamenti correnti e ai movimenti di capitali concernenti attività relative alla «presenza commerciale» nei settori non relativi ai servizi.

2.  Nulla di quanto contenuto nel presente capitolo influisce sui diritti e sugli obblighi delle Parti conformemente agli articoli degli accordi statutari dell’FMI, ivi compreso il ricorso a provvedimenti valutari in conformità dei suddetti articoli, purché una Parte si astenga dall’imporre restrizioni a transazioni in capitale contrariamente agli impegni disposti dal presente capitolo.

Art. 510 Paiements et transferts

1.  Hormis les circonstances envisagées à l’art. 5.11 (Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements) et à l’annexe XIV (Paiements et mouvements de capitaux), une Partie n’applique aucune restriction aux paiements courants et aux mouvements de capitaux afférents aux activités en rapport avec la «présence commerciale» dans les secteurs autres que ceux des services.

2.  Aucune disposition du présent chapitre n’affecte les droits et obligations des Parties en vertu des Statuts du FMI, y compris le recours à des mesures de change conformes auxdits statuts, pour autant qu’une Partie n’impose aux transactions en capital aucune restriction incompatible avec ses obligations au titre du présent chapitre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.