Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

0.632.312.631 Accord de libre-échange du 25 novembre 2008 entre la République de Colombie et les États de l'AELE (avec prot. d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 221 Bilancia dei pagamenti

1.  Le Parti si impegnano a impedire l’imposizione di misure restrittive inerenti alla bilancia dei pagamenti.

2.  Se si trova o corre un pericolo imminente di trovarsi in gravi difficoltà concernenti la bilancia dei pagamenti, una Parte può, conformemente alle condizioni stabilite nel GATT 1994 e all’Intesa sulle disposizioni relative alla bilancia dei pagamenti del GATT 199416 dell’OMC, adottare misure commerciali restrittive, a condizione che siano di durata limitata, non siano discriminatorie e abbiano una portata non superiore a quanto necessario per ovviare alle difficoltà inerenti alla bilancia dei pagamenti.

3.  La Parte che adotta una misura conformemente al presente articolo notifica prontamente tale decisione alle altre Parti.

16 RS 0.632.20 allegato 1A.1.c

Art. 221 Balance des paiements

1.  Les Parties s’efforcent d’éviter l’application de mesures restrictives liées à la balance des paiements.

2.  Une Partie en sérieuses difficultés de balance des paiements ou sous la menace imminente de telles difficultés peut, conformément aux conditions établies par le GATT 1994 et le Mémorandum d’accord sur les dispositions relatives à la balance des paiements du GATT 199416, adopter des mesures commerciales restrictives qui seront d’une durée limitée et non discriminatoires, et elles n’iront pas au-delà de ce qui est nécessaire pour remédier à la situation de balance des paiements.

3.  La Partie qui prend une mesure aux termes du présent article le notifie dans les moindres délais aux autres Parties.

16 RS 0.632.20, annexe 1A.1.c

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.