Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «ente» si intende qualsiasi ente menzionato nell’Appendice XIII;
(b)
per «appalto pubblico» si intende una procedura mediante la quale un Governo ottiene l’uso di beni, di servizi o di una loro combinazione, oppure li acquista per uso statale e non allo scopo di vendita o rivendita commerciale o di utilizzazione nella produzione o nella fornitura di beni o servizi a fini di vendita o rivendita commerciale;
(c)
per «liberalizzazione» si intende un processo che conduce alla situazione in cui un ente non beneficia di diritti esclusivi o speciali e si trova impegnato esclusivamente nella fornitura di beni o di servizi sui mercati soggetti a una concorrenza effettiva;
(d)
per «operazioni di compensazione» si intendono le condizioni considerate o imposte da un ente prima o durante la procedura di aggiudicazione, tali da promuovere lo sviluppo locale o migliorare la bilancia dei pagamenti della Parte a cui appartiene l’ente, mediante requisiti riguardanti il contenuto locale, il rilascio delle licenze per la tecnologia, gli investimenti, il commercio estero di compensazione o analoghi requisiti;
(e)
per «privatizzazione» si intende un processo che conduce alla situazione in cui un ente pubblico cessa di essere controllato dallo Stato perché le azioni di tale ente sono vendute sul mercato o per una qualsiasi altra procedura prevista dalla legislazione in vigore nella Parte alla quale appartiene l’ente;
(f)
per «concessione di lavori pubblici» si intende un contratto dello stesso tipo di quello per gli appalti pubblici, fatto salvo il fatto che la rimunerazione dei lavori consiste unicamente nel diritto di usufrutto dell’edificio oppure nel godimento di tale diritto combinato con il pagamento di un certo importo;
(g)
per «fornitore» si intende una persona fisica o giuridica che fornisce o è in grado di fornire prodotti e servizi a un ente;
(h)
per «specifiche tecniche» si intendono le specifiche che definiscono le caratteristiche dei prodotti e dei servizi oggetto di un’aggiudicazione di appalti, come la qualità, le caratteristiche d’impiego, la sicurezza e le dimensioni, i simboli, la terminologia, l’imballaggio, il contrassegno e l’etichettatura o i processi e i metodi di produzione nonché le esigenze relative ai processi di valutazione della conformità definite dagli enti di aggiudicazione; e
(i)
per «offerente» s’intende un fornitore che sottopone un’offerta.

Art. 49 Définitions

Aux fins du présent chapitre, les définitions suivantes sont applicables:

(a)
le terme «entité» se réfère à toute entité mentionnée à l’Annexe XIII;
(b)
le terme «marché public» se réfère à tout processus par lequel un gouvernement obtient l’usage ou acquiert des biens ou des services ou toute combinaison des deux, pour des objectifs gouvernementaux et non dans un but de vente ou revente commerciale ou encore d’utilisation dans la production ou la fourniture de biens ou de services à des fins de vente ou revente commerciale;
(c)
le terme «libéralisation» se réfère à un processus par lequel une entité ne jouit pas de droits exclusifs ou spéciaux et se trouve exclusivement engagée dans la fourniture de biens ou de services sur des marchés soumis à une concurrence effective;
(d)
le terme «opérations de compensation» se réfère à toute condition imposée ou prise en considération par une entité avant ou pendant la procédure de passation de marché, qui encourage le développement local ou améliore la balance des paiements de la Partie à laquelle l’entité appartient au moyen d’exigences en termes de contenu local, d’octroi de licence de technologie, d’investissement, de contre-achats ou d’autres exigences similaires;
(e)
le terme «privatisation» se réfère à un processus par lequel une entité publique cesse d’être sous contrôle du gouvernement par la mise sur le marché des actions de cette entité, ou par tout autre procédé prévu par la législation en vigueur de la Partie en question;
(f)
le terme «concession de travaux publics» se réfère à un contrat du même type que les marchés de travaux publics, à l’exception du fait que la rémunération des travaux consiste soit en la seule jouissance d’un droit d’exploitation sur la construction, soit en la jouissance de ce droit combinée à un paiement;
(g)
le terme «fournisseur» se réfère à une personne physique ou morale qui fournit ou est en mesure de fournir des biens ou des services à une entité;
(h)
le terme «spécifications techniques» se réfère à une spécification qui établit les caractéristiques des biens ou des services faisant l’objet d’une passation de marchés telles que la qualité, les propriétés d’emploi, la sécurité et les dimensions, les symboles, la terminologie, l’emballage, le marquage et l’étiquetage ou les procédés et les méthodes de production ainsi que des exigences relatives aux procédures d’évaluation de la conformité définies par les entités adjudicatrices, et
(i)
le terme «soumissionnaire» se réfère à un fournisseur qui soumet une offre.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.