Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.32 Accordo di libero scambio del 26 gennaio 2008 tra gli Stati dell'AELS e il Canada (con Prot. d'intesa e all.)

0.632.312.32 Accord de libre-échange du 26 janvier 2008 entre les États de l'AELE et le Canada (avec points d'entente et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Dazi

1.  A partire dalla data dell’entrata in vigore del presente Accordo è vietato imporre dazi ai prodotti originari di una Parte indicati qui di seguito, salvo disposizione contraria dell’Allegato E:

(a)
i prodotti compresi nei capitoli 25–97 del Sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci (denominato qui di seguito il «Sistema armonizzato»), ad eccezione dei prodotti elencati nell’Allegato F;
(b)
i prodotti compresi nei capitoli 1–24 del Sistema armonizzato elencati nell’Allegato G, tenuto conto delle disposizioni stabilite da questo Allegato;
(c)
i pesci e gli altri prodotti di mare elencati nell’Allegato H.

2.  Sono considerati dazi in particolare tutti gli oneri doganali e tutte le tasse di qualsiasi tipo imposti in relazione all’importazione o all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di soprattassa e maggiorazione legate all’importazione o all’esportazione, ad eccezione di:

(a)
qualsiasi tassa equivalente a una tassa interna imposta conformemente all’articolo 4; o
(b)
qualsiasi dazio antidumping o compensativo; o
(c)
qualsiasi costo o altra tassa, a condizione che l’importo sia limitato al costo approssimativo dei servizi dispensati.

3.  I paragrafi 1 e 2 non impediscono a una Parte di instaurare, ristabilire o aumentare un dazio nei confronti di un’altra Parte come può essere autorizzato da o conformemente a una disposizione dell’Accordo dell’OMC e, in particolare, conformemente alle regole e alle procedure relative alla composizione delle controversie, eccezion fatta per qualsiasi modifica degli elenchi e delle tariffe apportata in applicazione dell’articolo XXVIII del GATT del 1994.

Art. 10 Droits de douane

1.  Il est interdit d’imposer des droits de douane sur les produits originaires d’une Partie exposés ci-après à compter de la date d’entrée en vigueur du présent Accord, sauf disposition contraire de l’Annexe E:

(a)
les produits visés aux chap. 25 à 97 du Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (ci-après désigné le «Système harmonisé»), à l’exception des produits énumérés à l’Annexe F;
(b)
les produits visés aux chap. 1 à 24 du Système harmonisé énumérés à l’Annexe G, compte tenu des dispositions stipulées dans cette Annexe;
(c)
les poissons et autres produits de la mer visés à l’Annexe H.

2.  Les droits de douane s’entendent notamment de tout droit ou redevance de toute nature se rapportant à l’importation ou l’exportation d’un produit, y compris tout type de surtaxe ou majoration se rapportant à une telle importation ou exportation, mais à l’exclusion:

(a)
de toute redevance équivalant à une taxe interne imposée en conformité avec l’art. 4; ou
(b)
de tout droit antidumping ou compensateur; ou
(c)
de tous frais ou autres redevances, à condition que le montant en soit restreint au coût approximatif des services dispensés.

3.  Les par. 1 et 2 n’empêchent pas une Partie d’instaurer, de rétablir ou d’accroître, à l’égard d’une autre Partie, un droit de douane tel que cela peut être autorisé par ou conformément à une disposition de l’Accord de l’OMC et, en particulier, conformément aux règles et procédures relatives au règlement des différends, à l’exclusion de toute modification des listes et des droits apportée en application de l’art. XXVIII du GATT de 1994.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.