Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.291.721 Convenzione tariffale del 21 aprile 1959 con il Benelux

0.632.291.721 Convention tarifaire du 21 avril 1959 avec le Benelux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

A contare dal giorno in cui l’una delle Parti contraenti cessi d’essere vincolata agli obblighi dell’Accordo generale, la presente convenzione rimarrà in vigore per la durata di sei mesi.

Qualora non fosse disdetta prima che questo termine sia decorso, essa sarà prolungata di tacita intesa per un intervallo indeterminato; potrà allora essere disdetta in ogni tempo e cesserà d’avere effetto tre mesi dopo la disdetta.

Se l’una delle Parti contraenti notificasse che intenda recedere dall’Accordo generale10, la presente convenzione potrà essere disdetta per il 31 dicembre 1961, mediante un avviso anticipato di almeno 3 mesi.

Fatto a Berna, in tre esemplari, in lingua francese, il 21 aprile 1959.

Art. 6

A dater du jour où l’une des Parties Contractantes cessera d’être soumise aux obligations de l’Accord Général8, la présente Convention continuera à être valable pour la durée de six mois.

Si elle n’est pas dénoncée trois mois avant cette échéance, elle sera prolongée par voie de tacite reconduction pour une durée indéterminée et sera alors dénonçable en tout temps en restant exécutoire pendant trois mois à partir du jour de dénonciation.

Dans le cas où l’une des Parties Contractantes aurait notifié son intention de quitter l’Accord Général, la présente Convention peut être dénoncée, moyennant un préavis d’au moins trois mois, pour prendre fin le 31 décembre 1961.

Fait à Berne, en trois exemplaires, en langue française, le 21 avril 1959

Pour la
Confédération Suisse:

Pour l’Union
Economique Belgo‑
Luxembourgeoise:

Pour le Royaume
des Pays‑Bas:

Stopper

Seynaeve

Snouk Hurgronje

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.