Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.231.3 Accordo del 12 aprile 1979 relativo all'applicazione dell'articolo VII dell'Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio (con All.)

0.632.231.3 Accord du 12 avril 1979 relatif à la mise en oeuvre de l'article VII de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  La normativa di ogni parte dovrebbe prevedere un diritto d’appello senza penalità, per quel che riguarda la determinazione del valore in dogana, per l’importatore o per una qualsiasi altra persona tenuta al pagamento dei dazi.

2.  Un primo diritto d’appello, senza penalità, può essere presentato a un’autorità dell’amministrazione delle dogane o a un organo indipendente, ma la legislazione di ogni parte dovrà prevedere un diritto d’appello, senza penalità, di fronte a un’autorità giudiziaria.

3.  La notifica della decisione in appello verrà comunicata all’appellante e le motivazioni della decisione verranno esposte per iscritto. L’appellante dovrà parimenti essere informato dei suoi eventuali diritti per un ulteriore appello.

Art. 11

1.  La législation de chaque Partie prévoira un droit d’appel n’entraînant aucune pénalité, concernant toute détermination de la valeur en douane, pour l’importateur ou toute autre personne qui pourrait être redevable des droits.

2.  Un premier droit d’appel n’entraînant aucune pénalité peut être ouvert devant une instance de l’administration des douanes ou un organe indépendant, mais la législation de chaque Partie prévoira un droit d’appel n’entraînant aucune pénalité devant une instance judiciaire.

3.  Notification de la décision rendue en appel sera faite à l’appelant et les raisons de la décision seront exposées par écrit. L’appelant sera également informé de ses droits éventuels à un appel ultérieur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.