Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.65 Convenzione del 5 febbraio 1958 tra la Svizzera e la Germania sul diritto di transito (con Protocollo finale)

0.631.256.913.65 Convention germano-suisse du 5 février 1958 sur le droit au transit (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Diritto di transito di militari

(1)  I militari svizzeri o germanici hanno in tempo di pace, la facoltà di transitare alla spicciolata, in uniforme e con le armi dell’equipaggiamento scariche, attraverso i tratti di comunicazione menzionati nell’allegato II, per raggiungere le loro truppe, condursi a manifestazioni sportive militari, andare in congedo o rincasare.

(2)  Per militari transitanti «alla spicciolata» s’intendono soltanto i militari che non transitano in distaccamenti comandati.

(3)  I militari devono portare seco una tessera di riconoscimento quando percorrono quei tratti di comunicazione per i quali i civili sono tenuti a presentare un simile documento. La dimora di militari su territorio straniero dev’essere ristretta al tempo necessario al transito.

Art. 2 Droit au transit pour militaires

(1) Les militaires suisses ou allemands qui, en temps de paix, voyagent isolément, en uniforme et avec des armes non chargées faisant partie de leur équipement personnel, sont autorisés à emprunter les trajets de jonction énumérés dans l’annexe II lorsqu’ils rejoignent leur unité, se rendent à des manifestations sportives militaires, partent en congé ou rentrent chez eux.

(2) Ne sont réputés «voyageant isolément» que les militaires ne voyageant pas dans un détachement commandé.

(3) Les militaires doivent être porteurs d’une pièce d’identité valable pour le franchissement de la frontière si les civils sont, eux aussi, tenus de présenter une pièce de ce genre pour emprunter ce trajet de jonction. Les militaires ne demeureront sur territoire étranger que pendant le laps de temps nécessaire au transit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.