Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.63 Accordo del 21 maggio 1970 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

0.631.256.913.63 Accord du 21 mai 1970 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Passaggio di confine fuori dei posti autorizzati o delle ore di passaggio stabilite


(1)  Gli abitanti delle zone di confine, che hanno un interesse legittimo a varcare il confine fuori dei posti autorizzati o delle ore di passaggio stabilite, possono ottenere l’autorizzazione necessaria dalle autorità competenti dello Stato di domicilio. L’autorizzazione deve recare i punti nei quali può essere varcato il confine e le ore di passaggio autorizzate.

(2)  L’autorizzazione è rilasciata solo ai titolari di una carta d’identità valevole per il passaggio del confine; essa deve indicare il cognome, il nome e la data di nascita del titolare. I ragazzi fino ai 16 anni possono essere iscritti nell’autorizzazione del loro rappresentante legale.

(3)  La durata di validità dell’autorizzazione non può eccedere quella della carta d’identità valevole per il passaggio del confine. Per contro, se l’autorizzazione è consegnata a titolari di un passaporto svizzero o liechtensteinese, la durata di validità può superare di cinque anni al massimo la data di scadenza del passaporto.

(4)  L’autorità competente dell’altro Stato contraente dev’essere immediatamente informata del contenuto dell’autorizzazione.

(5)  Qualora, nei Comuni limitrofi al confine, sussistano condizioni particolari, le autorità competenti degli Stati contraenti possono, d’intesa con le autorità doganali competenti e di comune accordo, determinare i posti di confine attraverso i quali gli abitanti di detti Comuni, titolari di una carta d’identità valevole, possono varcare il confine, senza un’autorizzazione particolare e fuori delle ore di passaggio prestabilite.

Art. 6 Passage de la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées


(1)  Les habitants des zones frontières qui ont un intérêt légitime à franchir la frontière en dehors des postes frontières autorisés et des heures de passage fixées, pourront obtenir l’autorisation nécessaire des autorités compétentes de l’Etat de domicile. Cette autorisation doit indiquer les points où la frontière peut être franchie et les haures de passage autorisées.

(2)  L’autorisation n’est délivrée qu’aux titulaires d’une pièce de légitimation valable pour le passage de la frontière; elle doit contenir le nom, le prénom et la date de naissance du titulaire. Jusqu’à l’âge de 16 ans, les enfants peuvent être inscrits dans l’autorisation de leur représentant légal.

(3)  La durée de validité de l’autorisation ne doit pas excéder celle de la pièce de légitimation permettant le passage de la frontière. Si l’autorisation est accordée au titulaire d’un passeport suisse ou liechtensteinois, sa validité peut dépasser de 5 ans au plus l’échéance du passeport.

(4)  L’autorisation et son contenu doivent être portés sans délai à la connaissance de l’autorité compétente de l’autre partie contractante.

(5)  S’il existe des conditions particulières dans des communes situées à proximité de la frontière, les autorités compétentes des parties contractantes peuvent, d’un commun accord et avec l’assentiment des autorités douanières, désigner des postes frontières par lesquels les habitants de ces communes, porteurs d’une pièce de légitimation valable, peuvent franchir la frontière sans autorisation spéciale et en dehors des heures réglementaires.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.