Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.62 Convenzione germano-svizzera del 15 gennaio 1936 concernente le questioni sollevate dall'incorporazione del territorio fuori della linea doganale di Jestetten nel territorio doganale germanico (con Protocollo finale)

0.631.256.913.62 Convention germano-suisse du 15 janvier 1936 concernant les questions soulevées par l'incorporation de l'enclave douanière de Jestetten dans le territoire douanier allemand (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Il Governo svizzero farà in modo che le Strade ferrate federali12 mettano gratuitamente a disposizione del servizio doganale germanico i locali e gli altri impianti necessari alle operazioni di sdoganamento e al deposito temporaneo delle merci che non sono immediatamente sdoganate. Esso farà in modo che le Strade ferrate federali13 si conformino alle misure prese in virtù della legislazione doganale germanica in quanto esse concernino l’esercizio delle ferrovie. Inoltre, si vigilerà a che le Strade ferrate federali14 assumano la responsabilità prevista nel § 6, cpv. 1, dell’ordinanza doganale per il traffico delle ferrovie germaniche, in quanto le autorità del Reich non abbiano potuto piombare gli scompartimenti riservati alle merci da sdoganare, come pure l’impegno di cui al § 13, cpv. 3, dell’ordinanza suddetta per quanto concerne il trasporto gratuito dei funzionari doganali superiori incaricati di sorvegliare il traffico ferroviario e degli ufficiali doganali di stazione.

10 Vedi anche il Prot. fin., qui di seguito.

11 Il diritto delle amministrazioni doganali svizzere e germaniche di disporre gratuitamente dei locali e degli altri impianti nelle stazioni delle FFS e germaniche non sarà preso in considerazione a decorrere dal 1° gen. 1978 (art. 17 della Conv. del 1° giu. 1961 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio – RS 0.631.252.913.690).

12 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).

13 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).

14 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).

Art. 8

Le gouvernement suisse fera en sorte que les CFF mettent gratuitement à la disposition du service des douanes allemand les locaux et autres installations nécessaires aux opérations de dédouanement et au dépôt temporaire des marchandises qui ne sont pas dédouanées immédiatement. Il aura soin que les CFF se conforment aux mesures prises en vertu de la législation douanière ‑allemande, en tant qu’elles visent l’exploitation des chemins de fer. En outre, il veillera à ce que les CFF assument la responsabilité prévue au § 6, al. 1, de l’ordonnance douanière pour le trafic des chemins de fer allemands, tant que les autorités allemandes n’auront pas pu plomber les compartiments réservés aux marchandises à dédouaner, ainsi que l’engagement spécifié au § 13, al. 3, de lordonnance précitée quant au transport gratuit des fonctionnaires supérieurs de la douane chargés de surveiller le trafic ferroviaire et les offices douaniers de gare.

5 Voir en outre le prot. fin. publié ci‑après.

6 Le droit des administrations des douanes suisses et allemandes de disposer gratuitement des locaux et autres installations dans les gares des CFF et des chemins de fer allemands ne sera plus pris en considération depuis le 1er janv. 1978 (art. 17 de la conv. du ler juin 1961 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne relative à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles dans les véhicules en cours de route – RS 0.631.252.913.690).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.