Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.913.62 Convenzione germano-svizzera del 15 gennaio 1936 concernente le questioni sollevate dall'incorporazione del territorio fuori della linea doganale di Jestetten nel territorio doganale germanico (con Protocollo finale)

0.631.256.913.62 Convention germano-suisse du 15 janvier 1936 concernant les questions soulevées par l'incorporation de l'enclave douanière de Jestetten dans le territoire douanier allemand (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  I treni viaggiatori si comporranno di tre parti (1a parte: per il transito; 2a parte: per il trasporto dei viaggiatori che si recano da un paese all’altro; 3a parte: per il traffico interno); i treni che, secondo l’orario, si fermano ad una sola stazione, saranno composti solo delle prime due parti.

(2)  I treni merci che, attraversando l’antico territorio fuori della linea doganale devono fermarsi, secondo l’orario, a più stazioni delle Strade ferrate federali4, potranno essere composti solo delle due prime parti5.

(3)  ...6

4 Ora: Ferrovie federali svizzere (art. 1 della LF del 23 giu. 1944 sulle Ferrovie federali svizzere – RS 742.31).

5 Vedi anche il Prot. fin., qui di seguito.

6 Abrogato dal n. I/16 dell’all. allo scambio di note del 21 feb./7 ott. 1985 (RU 1985 1618).

Art. 3

(1)  Les trains de voyageurs se composeront de trois parties (1re partie: pour le transit; 2e partie: pour le transport des voyageurs se rendant de l’un des pays dans l’autre; 3e partie: pour le trafic interne); les trains qui, suivant l’horaire, s’arrêtent à une gare seulement ne comprendront que la 1re et la 2e partie.

(2)  Les trains de marchandises qui, suivant l’horaire, doivent s’arrêter à plusieurs gares des CFF en traversant l’ancienne enclave pourront se composer des deux premières parties seulement.3

(3)  ...4

3 Voir en outre le prot. fin. publié ci‑après.

4 Abrogé par le ch. I 16 de l’annexe à l’échange de notes des 21 fév./7 oct. 1985 (RO 1985 1618).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.