Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.460.8 Accordo del 15 settembre 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Traffico di transito sud-nord)

0.631.252.945.460.8 Accord du 15 septembre 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés au poste frontière de Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Trafic de transit sud-nord)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  La zona prevista per i controlli italiani di uscita ed i controlli svizzeri di entrata comprende due settori:

a)
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati che comprende:
l’area tra il cancello d’entrata al piazzale doganale italiano settore transiti sud-nord e il valico comune per l’entrata nel piazzale doganale svizzero, contrassegnata nel suo perimetro con una striscia continua in rosso;
l’area posta ad est del fabbricato uffici e della rampa, compresa tra il varco comune ed i padiglioni d’uscita dal piazzale doganale svizzero, contrassegnata nel suo perimetro con una striscia continua in rosso;
le campate della rampa d’importazione per i controlli fisici adiacenti all’ufficio visite, contrassegnate nel loro perimetro con una striscia continua in giallo;
la parte sud dei padiglioni di uscita dal piazzale svizzero;
b)
un settore utilizzato dagli agenti italiani che comprende la sede del loro ufficio ubicato nel fabbricato comune.

2.  La zona descritta al paragrafo 1 è dettagliatamente evidenziata nella planimetria ufficiale2 allegata al presente Accordo, di cui è parte integrante.

Un esemplare di detta planimetria è affisso nei rispettivi uffici, italiano e svizzero.

3.  Ai fini dei controlli sulle persone le competenze dei due Stati previste dagli articoli 4–7 della Convenzione dell’11 marzo 1961, sono esercitate rispettivamente all’uscita ed all’entrata del territorio nazionale.

2 L’all. non è pubblicato nella RU.

Art. 3

1.  La zone prévue pour les contrôles italiens de sortie et les contrôles suisses d’entrée comprend deux secteurs:

a)
un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, qui comprend:
l’aire entre le portail d’entrée sur l’emplacement officiel italien, secteur transit sud-nord, et le passage commun pour l’entrée sur l’emplacement officiel suisse, marquée à son périmètre d’une ligne continue rouge;
l’aire située à l’est du bâtiment des bureaux et de la rampe, entre le passage commun et les pavillons de sortie de l’emplacement officiel suisse, marquée à son périmètre d’une ligne continue rouge;
les parties de la rampe d’importation pour les contrôles matériels, adjacentes au bureau de vérification, marquées à leur périmètre d’une ligne continue jaune;
la partie sud du pavillon de sortie de l’emplacement officiel suisse;
b)
un secteur utilisé par les agents italiens, qui comprend le siège de leur bureau situé dans le bâtiment commun.

2.  La zone décrite à l’al. 1 est représentée de manière détaillée dans la planimétrie officielle annexée3 au présent Accord, dont il fait partie intégrante.

Un exemplaire de cette planimétrie est affiché dans les bureaux respectifs, italien et suisse.

3.  Aux fins des contrôles sur les personnes, les compétences des deux Etats prévues dans les art. 4 à 7 de la convention du 11 mars 1961 s’exerceront respectivement à la sortie et à l’entrée du territoire national.

3 L’Annexe n’est pas publiée au RO.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.