Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.460.8 Accordo del 15 settembre 1999 tra la Svizzera e l'Italia relativo all'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati al valico di Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Traffico di transito sud-nord)

0.631.252.945.460.8 Accord du 15 septembre 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés au poste frontière de Chiasso-Brogeda merci/Ponte Chiasso (Trafic de transit sud-nord)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Un ufficio a controlli abbinati è istituito in territorio svizzero a Chiasso-Brogeda merci.

2.  I controlli italiani in uscita ed i controlli svizzeri in entrata, nel traffico di transito nella direzione sud-nord, sono effettuati presso detto ufficio.

3.  Ai sensi dell’articolo 4 paragrafo 1 della Convenzione dell’11 marzo 1961, l’ufficio italiano situato in territorio svizzero è aggregato al Comune di Como.

4.  Le disposizioni contenute nei titoli II, III e IV della citata Convenzione dell’11 marzo 1961, escluso l’articolo 14, fanno parte integrante, mutatis mutandis, del presente Accordo.

Art. 1

1.  Un bureau à contrôles nationaux juxtaposés est créé sur territoire suisse à Chiasso-Brogeda merci.

2.  Les contrôles italiens à la sortie et les contrôles suisses à l’entrée, dans le trafic de transit dans la direction sud-nord, sont effectués auprès dudit bureau.

3.  Au sens de l’art. 4, al. 1, de la convention du 11 mars 1961, le bureau italien situé sur territoire suisse est rattaché à la commune de Côme.

4.  Les dispositions contenues sous les titres II, III et IV de ladite convention du 11 mars 1961, à l’exclusion de l’art. 14, font partie intégrante, mutatis mutandis, du présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.