Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.955.4 Scambio di note 5 settembre/19 novembre 1986 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Huningue-strada

0.631.252.934.955.4 Échange de notes des 5 septembre/19 novembre 1986 entre la Suisse et la France relatif à la création, à Huningue-route, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  La zona situata in territorio francese comprende:

a.
un settore usato in comune dagli agenti dei due Stati comprendente la parte di territorio delimitata:
a sud dalla frontiera nazionale;
a est dal recinto lungo il terreno della stazione di depurazione delle acque industriali di Huningue (STEIH) fino al punto di congiungimento con l’Avenue de Bâle;
a ovest dal recinto lungo il terreno Sandoz fino al punto di congiungimento con l’Avenue de Bâle;
a nord da una linea retta che collega i punti di congiungimento dei recinti che formano i limiti est o ovest con l’Avenue de Bâle,
ad esclusione:
dell’edificio delle dogane francesi, del suo giardino e del suo cortile;
dell’area di parcheggio marcata per terra;
di due locali situati nella parte nord della cabina di controllo;
di un locale situato nella parte nord della cabina di appoggio;
b.
un settore riservato agli agenti svizzeri che consiste in:
un locale situato nella parte sud della cabina di controllo;
un locale situato nella parte sud della cabina d’appoggio.

2.  La zona situata in territorio svizzero, usata in comune dagli agenti dei due Stati, include l’area compresa tra la frontiera nazionale a nord, le mura di cinta delle officine Sandoz a ovest e a sud e il lato ovest della Huningerstrasse a est,

ad esclusione della cabina di controllo affiancata alla banchina e che si trova al limite ovest della zona.

3.  Un piano delle zone su cui:

il settore usato in comune è colorato di giallo;
l’area esclusa dal settore usato in comune è colorata di verde;
i locali riservati agli agenti svizzeri sono colorati di rosso;
i locali riservati agli agenti francesi sono colorati di blu;
costituisce parte integrante dell’accordo.

Art. 2

1.  La zone située en territoire français comprend:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, englobant la portion de territoire délimitée:
au sud par la frontière nationale;
à l’est par la clôture longeant le terrain de la station d’épuration des eaux industrielles de Huningue (STEIH) jusqu’au point de jonction avec l’avenue de Bâle;
à l’ouest par la clôture longeant le terrain Sandoz jusqu’au point de jonction avec l’avenue de Bâle;
au nord par une ligne droite reliant les points de jonction des clôtures formant les limites est et ouest avec l’avenue de Bâle,
à l’exclusion:
du bâtiment de la recette des douanes françaises, de son jardin et de sa cour;
des emplacements de stationnement tracés au sol;
de deux locaux situés dans la partie nord de l’aubette de contrôle;
d’un local situé dans la partie nord de l’aubette d’appui;
b.
Un secteur réservé aux agents suisses consistant en:
un local situé dans la partie sud de l’aubette de contrôle;
un local situé dans la partie sud de l’aubette d’appui.

2.  La zone située en territoire suisse, utilisée en commun par les agents des deux Etats, englobe l’emplacement compris entre, au nord, la frontière nationale, à l’ouest et au sud les murs de clôture des usines Sandoz, et, à l’est,

la bordure ouest de la Hüningerstrasse, à l’exclusion de l’aubette de contrôle accolée au quai et s’appuyant sur la limite ouest de la zone.

3.  Un plan des zones, sur lequel:

le secteur utilisé en commun est teinté en jaune;
l’emprise exclue du secteur utilisé en commun est teintée en vert;
les locaux réservés aux agents suisses sont teintés en rouge;
les locaux réservés aux agents français sont teintés en bleu,
fait partie intégrante de l’arrangement.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.