Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.953.8 Scambio di note 16 giugno 1967 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione, nella stazione di Delle, d'un ufficio a controlli nazionali abbinati

0.631.252.934.953.8 Échange de notes du 16 juin 1967 entre la Suisse et la France relatif à la création, en gare de Delle, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  La zona comprende:

per il controllo dei viaggiatori:
a.
le linee A, C, D ed E impiegate dai treni viaggiatori dalla frontiera fino all’estremità nord‑ovest del marciapiede 2;
b.
i marciapiedi 1 e 2 e l’area fra l’edificio della stazione e quello in cui alloggiano gli agenti della SNCF;
c.
l’ala sud est dell’edificio della stazione, compresi il magazzino comune e la sala di visita, eccettuato l’ufficio della polizia francese;
per il controllo delle merci:
d.
le parti menzionate alle lettere a, b e c;
e.
la rete ferroviaria tra la frontiera e il ponte stradale DelleFaverois/Florimont eccettuate le vie d’accesso alla piattaforma girevole e alle rimesse delle locomotive, ma compreso il ponte a bascula;
f.
fra i binari 3bis e 5, il marciapiede e il deposito merci, eccettuati i due uffici situati nell’ala nord‑ovest di detto deposito.

2.  La zona è suddivisa in due settori:

a.
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati, comprendente:
le parti di territorio menzionate al numero 1, lettere a e b,
nell’edificio della stazione: la sala di visita, l’accesso agli uffici dei servizi di polizia, il locale di visita individuale e il magazzino comune,
le parti di territorio menzionate al numero 1, lettere e ed f, eccettuati i due uffici situati nell’ala sud‑est del deposito merci;
b.
un settore riservato agli agenti svizzeri, comprendente:
nell’edificio della stazione: l’ufficio dell’amministratore, i due uffici della polizia, di cui uno situato all’interno della sala delle visite, l’ufficio di sdoganamento e di contabilità, con la sala degli sportelli, i gabinetti e il laboratorio,
fra i binari 3bis e 5: gli uffici situati nella parte sud‑est del deposito merci.

Art. 2

1.  La zone comprend:

pour le contrôle des voyageurs:
a.
Les voies A, C, D et E empruntées par les trains de voyageurs depuis la frontière jusqu’à l’extrémité nord‑ouest du quai 2;
b.
Les quais 1 et 2, ainsi que l’emplacement situé entre le bâtiment de la gare et celui affecté au logement des agents de la SNCF;
c.
La partie sud‑est du bâtiment de la gare, y compris le magasin commun et la salle de visite, à l’exception du bureau de la police française;
pour le contrôle des marchandises:
d.
Les parties énumérées ci‑dessus en a, b et c;
e.
Le faisceau de voies entre la frontière et le pont routier DelleFaverois/Florimont, à l’exception des voies d’accès à la plaque tournante et aux remises des locomotives, mais y compris le pontbascule;
f.
Entre les voies 3bis et 5, le quai ainsi que la halle aux marchandises, à l’exclusion des deux bureaux situés dans la partie nord‑ouest de ladite halle.

2.  La zone est divisée en deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, comprenant:
les parties de territoire énumérées au ch. 1, let. a et b,
dans le bâtiment de la gare: la salle de visite, l’accès aux bureaux des services de police, le local de visite à corps et le magasin commun,
les parties de territoire énumérées au ch. 1, let. e et f, à l’exception des deux bureaux situés dans la partie sud‑est de la halle aux marchandises;
b.
Un secteur réservé aux agents suisses, comprenant:
dans le bâtiment de la gare: le bureau de l’administrateur, les deux bureaux de la police, dont l’un situé à l’intérieur de la salle de visite, lé bureau de dédouanement et de comptabilité avec hall des guichets, les toilettes et le laboratoire,
entre les voies 3bis et 5: les deux bureaux situés dans la partie sud‑est de la halle aux marchandises.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.